Продолжение:
Нет никакого единого перевода - даже один и тот же греческий текст все - очень не глупые люди переводят по разному! Нет никакого Канона и быть не может, потому что первоначальные христиане верили в скорое второе Пришествие - полно цитат в Новом Завете, типа - Род ваш не перейдёт, не успеете обойти все города иудины - как все это будет!...
Было тысячи евангелий - в каждой общине своё.. И были сотни апостолов - так просто в греческом назывался посланник..))
Не обязательно слышавший Христа.
Но и греческих вариантов текста много...))
И переводов на латынь и сирийские, арабские языки и везде нестыковки...)
Нет никакого Слова Божия!
А есть - многочисленные направления мысли, как и должно быть!
Ведь Бог говорит с каждым и каждый понимает сказанное по своему.
"Говорит" бех попов и любых посредников..
Вот немного инфы:
"Исходный текст ни одной из 27 книг Нового Завета, записанный его авторами, не сохранился. Однако для того чтобы текст этих книг сохранялся и распространялся, в древности с них делались копии. В дальнейшем с этих копий снова делались копии, и так далее. Этой работой на протяжении столетий занимались библейские переписчики. Кроме того, со временем греческий текст переводился и на другие языки, а затем с этих переводов также делались копии. В настоящее время имеется большое число копий Нового Завета: свыше 5 000 на греческом языке и ещё более 8 000 на других древних языках. Какие-то из них содержат большие фрагменты Писания, какие-то – малые. Датируются эти рукописи II–XVI веками .
1. Textus Receptus
Первоначально составленный голландским учёным Эразмом Роттердамским и позже исправленный парижским издателем и печатником Робером Этьенном (известным также как Стефан), этот труд был завершён в 1550 году. Основан он был на нескольких случайно подобранных поздних (X век н. э. и позже) рукописях низкого качества, поэтому сохранял в себе тысячи намеренных и ненамеренных изменений библейского текста, к которым Эразм добавил ещё и свои собственные. Тем не менее, Textus Receptus тогда имел большое значение. Он назывался «общепринятый текст» и оставался общепринятым как основа для переводов почти до конца XIX века. С разных редакций этого текста были сделаны многие библейские переводы того времени (например, переводы Мартина Лютера, Уильяма Тиндалла и Библия короля Якова).
Сразу скажу что так же написано у Мерка и если я не ошибаюсь у Тишендорфа, но об этом я напишу ниже.
2. Текст Весткотта и Хорта
Со временем для исследования стало доступным множество значительно более древних новозаветных рукописей, что позволило существенно приблизить критические тексты к первоначальному тексту Нового Завета. Этой работой занималось большое число известных библеистов того времени, были опубликованы десятки различных изданий критических текстов. Важнейший шаг в этом направлении был сделан, когда в 1881 году два профессора Кембриджского университета, Брук Ф. Весткотт и Фентон Дж. Э. Хорт, выпустили своё критическое издание греческого текста. Этот труд, на подготовку которого ушло 28 лет, основывался на старейших и лучших рукописях и опирался на обстоятельно изложенную критику. Из-за своего высокого качества текст Весткотта и Хорта получил широкое признание и самую высокую оценку в научных кругах (по словам известного библеиста Брюса Мецгера, критическое издание Весткотта и Хорта «единодушно признано "эпохальным" всеми прогрессивными текстологами мира»)

. На этом тексте основаны многие современные переводы Нового Завета на разные языки.
3.Самый распространённый подстрочник Винокурова, построен на тексте Нестле-Аланда (версия 26 - UBS3/NA26) кторый я и привёл в предыдущем посте.
Текст Нестле-Аланда
Этот греческий текст был подготовлен профессором Эберхардом Нестле, а затем редактировался его сыном Эрвином Нестле и профессором Куртом Аландом (последнее 27-е издание текста вышло в 1993 году). Изначально текст представлял собой результат сопоставления текста Весткотта и Хорта с ещё двумя критическими изданиями (текстами Тишендорфа и Вайса). По этой причине текст Нестле–Аланда, возможно, сохранил в себе некоторое количество искажений исходного текста, которые были исключены из текста Весткотта–Хорта; с другой стороны, достоинством этого текста является то, что в нём были учтены греческие рукописи, найденные уже после выхода текста Весткотта и Хорта (включая найденные в XX веке). Текст Нестле–Аланда также послужил и служит основой для многих переводов Нового Завета, сделанных в последние десятилетия.
Из семи главных современных изданий греческого Нового Завета (тексты Тишендорфа, Весткотта–Хорта, фон Зодена, Фогельса, Мерка, Бовера и Нестле–Аланда) упомянутые два текста – Весткотта и Хорта и Нестле-Аланда – наиболее близки друг к другу и признаны наиболее точными."
В Евангелии от Иоанна , 1:18 в первом источнике на греческом Иисус - единородный Сын, а во вторых двух - единородный Бог!))
И бьются миллионы копий и льются океаны крови - Иисус, он Сын Божий или Бог?)))
Он единосущен или подобосущен?
Вы не представляете, атомная война - лишь поджег коробки спичек в песочнице ребятишками - по сравнению с этим...)
Я выше в топе осветил подробно эту тему.
Правсиб, я не буквалист...))
Наоборот, я - ссылаясь на факты всем чётко и ясно демонстрирую, что ты фантазер..
Как и ваша организация...))
Твой пост выше - похвален за ясность и эмоции, но абсолютная фантазия с точки зрения науки.
Вера в Бога - не относится к православию ...))
А библейские переработанные в 6-4 веках до н.э басни лишь отражают шумеро-аккадские религиохные реалии, бытовавшие задолго до Моисея и Авраама...)
Не пытайся найти себе оправдание ни в Иисусе, ни в Моисее, ни в Аврааме - ни у Яхве, ни у Элохим, ни у Уицли- Пуцли..)
Ты не веришь и не понимаешь никого из них.
Ну а по теме, текст еп. Кассиана - как и все остальное, найдешь в инете..)