Re: Комментарии к Канону Маркиона
[Re: Pravsib] #1997402311 14.11.14 17:33
Феникс вам отвечает:
Итак, Правсиб цитирует синодальный устаревший перевод (о его версии Агапэ он ничего не знает..)), а за основу восстановленного Вальбергом оттадкивающегося от работы Детеринга - Апостола Маркиона взят перевод епископа Кассиана - о котором Правсиб тоже ничего не знает!))))
Поэтому он критикует не саму разницу (вставки его попами) в текстах - а и сам текст Кассиана, отличающийся от синодалки...))
Громит его, выводы полный бред в своих комментариях (о Павле, Боге Отце и проч.)
Хоть он и наилучший среди признанных Церковью.
Но, с вот такими замечаниями:
"Все имеющиеся на настоящий момент переводы довольно далеки от точности передачи греческого текста и, прежде всего, – синодальный перевод. Исключением из этого правила можно, правда с некоторой долей натяжки, назвать только перевод, осуществленный в 50-60-х гг. прошлого столетия епископом Кассианом (Безобразовым). Однако отредактированный перевод, выпущенный под его именем, часто грешит неточностями, и вместо буквальной передачи ограничивается пересказами или произвольными интерпретациями с включением пояснительных слов, в оригинале отсутствующих. В некоторых местах перевод Кассиана не только повторяет неточности синодального перевода (как в Лк. 23:18), но и дает даже худшие чтения по сравнению с ним (Лк. 23:42), и тем самым последний иногда оказывается точнее кассиановского. По-видимому, сказывался синдром, известный еще со времен реформ патриарха Никона: "лишь бы не по-старому".
Качество наиболее популярного в России перевода, синодального, при ближайшем рассмотрении и сверке с оригиналом нужно признать крайне низким. Этот перевод не только неточен с точки зрения лексики, но и довольно часто погрешает злонамеренными искажениями (напр. Мк. 4:11-12/Лук. 8:10; Мф. 11:5/Лк. 7:22; Лк. 6:12; 1 Пет. 3:18 и др.) и произвольными реконструкциями (как можно было перевести в Лк. 23:18 слово airw, которое по-гречески означает "брать", "взять", словом "смерть"?). Всё это вызвано разными соображениями: как вероучительно-аскетического и этического характера (см. напр. Мк. 1:12; Лк. 12:20, 16:16, 22:51; Мф. 26:74/Мк. 14:71), желанием более литературно и красиво отразить греческий подлинник, так и просто несогласием с текстом (Мф. 26:24; Лк. 22:31-32)."
Но это не значит, что нет других..
Есть оригинальный греческий текст!
И подстрочные переводы - их тоже уйма и они тоже зачастую передают конфессиональные предпочтения...
Один так сказать "переводчик" ав своём творении передал имя Бога какие Яхве - 388 раз, хоть в греческом оригинале Бог - Отец НИ РАЗУ так не передаётся, а лишь как : куриос, Господь.
И наивно так пишет - а что тут такого?)))
А такого, что сам переводчик - монотеист и подменяет Отца на Яхве, подменяет в угоду себе - Имя Бога !
А потом миллионы Правсибов и считают, что Яхве и Отец Иисуса - один Бог...))
И такого навалом....))
В греческом - иной порядок слов и иная грамматика, поэтому абсолютно точный подстрочный перевод будет иметь полное отсутствие литобработки и порой соответствий в русском.
Всегда есть допущения..
Но они не должны иметь вероучительных позиций любых .
Хорош перевод Винокурова:
http://bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Gal
Все отчётливо видно, даны комментарии к стихам и гнигам.
Перевод абсолютно не имеет отношения к Гностицизму и по нему можно отсекать бред таких как Правсиб и его напышенные и полные глупости толкования.
Итак, Правсиб цитирует синодальный устаревший перевод (о его версии Агапэ он ничего не знает..)), а за основу восстановленного Вальбергом оттадкивающегося от работы Детеринга - Апостола Маркиона взят перевод епископа Кассиана - о котором Правсиб тоже ничего не знает!))))
Поэтому он критикует не саму разницу (вставки его попами) в текстах - а и сам текст Кассиана, отличающийся от синодалки...))
Громит его, выводы полный бред в своих комментариях (о Павле, Боге Отце и проч.)
Хоть он и наилучший среди признанных Церковью.
Но, с вот такими замечаниями:
"Все имеющиеся на настоящий момент переводы довольно далеки от точности передачи греческого текста и, прежде всего, – синодальный перевод. Исключением из этого правила можно, правда с некоторой долей натяжки, назвать только перевод, осуществленный в 50-60-х гг. прошлого столетия епископом Кассианом (Безобразовым). Однако отредактированный перевод, выпущенный под его именем, часто грешит неточностями, и вместо буквальной передачи ограничивается пересказами или произвольными интерпретациями с включением пояснительных слов, в оригинале отсутствующих. В некоторых местах перевод Кассиана не только повторяет неточности синодального перевода (как в Лк. 23:18), но и дает даже худшие чтения по сравнению с ним (Лк. 23:42), и тем самым последний иногда оказывается точнее кассиановского. По-видимому, сказывался синдром, известный еще со времен реформ патриарха Никона: "лишь бы не по-старому".
Качество наиболее популярного в России перевода, синодального, при ближайшем рассмотрении и сверке с оригиналом нужно признать крайне низким. Этот перевод не только неточен с точки зрения лексики, но и довольно часто погрешает злонамеренными искажениями (напр. Мк. 4:11-12/Лук. 8:10; Мф. 11:5/Лк. 7:22; Лк. 6:12; 1 Пет. 3:18 и др.) и произвольными реконструкциями (как можно было перевести в Лк. 23:18 слово airw, которое по-гречески означает "брать", "взять", словом "смерть"?). Всё это вызвано разными соображениями: как вероучительно-аскетического и этического характера (см. напр. Мк. 1:12; Лк. 12:20, 16:16, 22:51; Мф. 26:74/Мк. 14:71), желанием более литературно и красиво отразить греческий подлинник, так и просто несогласием с текстом (Мф. 26:24; Лк. 22:31-32)."
Но это не значит, что нет других..
Есть оригинальный греческий текст!
И подстрочные переводы - их тоже уйма и они тоже зачастую передают конфессиональные предпочтения...
Один так сказать "переводчик" ав своём творении передал имя Бога какие Яхве - 388 раз, хоть в греческом оригинале Бог - Отец НИ РАЗУ так не передаётся, а лишь как : куриос, Господь.
И наивно так пишет - а что тут такого?)))
А такого, что сам переводчик - монотеист и подменяет Отца на Яхве, подменяет в угоду себе - Имя Бога !
А потом миллионы Правсибов и считают, что Яхве и Отец Иисуса - один Бог...))
И такого навалом....))
В греческом - иной порядок слов и иная грамматика, поэтому абсолютно точный подстрочный перевод будет иметь полное отсутствие литобработки и порой соответствий в русском.
Всегда есть допущения..
Но они не должны иметь вероучительных позиций любых .
Хорош перевод Винокурова:
http://bible.in.ua/underl/index.htm?NT/Gal
Все отчётливо видно, даны комментарии к стихам и гнигам.
Перевод абсолютно не имеет отношения к Гностицизму и по нему можно отсекать бред таких как Правсиб и его напышенные и полные глупости толкования.