Наталья Ивановна Хрущева,
российская детская писательница, поэтесса
(10.03.1964)
Наталья Ивановна Хрущева родилась в 1964 г. Пристрастия ее поровну разделились между физикой и лирикой: в школе она любила и физику, и литературу, потом окончила Политехнический институт по специальности «инженер-физик», но постоянно писала стихи и пьесы. Об этом периоде своей жизни она говорит так: «Областью моих исследований были процессы, проходящие в твердых телах при облучении электронами. Во всем этом была своеобразная поэзия: « демон Максвелла», «возбуждение оже-электрона», «сфера Эвальда», «зона Бриллюэна»…Стихи печатались в институтской газете, а пьесы ставились в студенческом театре Политеха. Сейчас перечитывать эти творения без улыбки просто невозможно».
Окончив институт, она занималась серьезным делом: работала в лаборатории научно-исследовательского института «Гириконд» при научно–производственном объединении «Позитрон».
К «несерьезной» детской литературе обратилась, когда у нее в 1987 г. родилась дочь Настя. С тех пор Наталья Хрущева пишет стихи для детей. С легкой руки Михаила Яснова, к которому писательница обратилась с просьбой оценить ее сочинения, была напечатана первая подборка ее стихов в журнале « Искорка», несколько стихотворений в газете «Час Пик». Она стала частым гостем на радио – читала свои стихи в передачах «Детский альбом», «Поэтический букварь».
За эти годы было немалое количество публикаций в петербургских и московских газетах, таких как «Вечерний Петербург», «Дошкольное образование», «Чудесная газета», «Детский сад», «Калейдоскоп», в журналах «Светлячок», «Веселые картинки», «Мурзилка», «Кукумбер».
В 1994 г. для Санкт-Петербургского государственного детского музыкального театра «Зазеркалье» она написала стихотворную часть либретто оперы «История карлика Якоба и принцессы Мими» по сказке В. Гауфа. Автором музыки стала петербургский композитор Ирина Цеслюкевич. С этого момента началось тесное сотрудничество с театром, и в 1996 г. Наталья Хрущева была приглашена на работу в литературную часть «Зазеркалья», где трудится и сейчас.
В 1998 г. вышла первая книжка Натальи Ивановны «Дождик учится ходить».
С 2000 г. она – член Санкт-Петербургского Союза писателей. По словам литературного критика Ольги Корф «самое поразительное в стихах Хрущёвой – естественная теплота интонации, которая, как в лучших, классических образцах отечественной поэзии, есть выражение огромной любви к детям».
Для Санкт-Петербургского оперного театра детей им. Галины Вишневской Наталья Хрущева создала эквиритмический перевод морской баллады Бенджамина Бриттена "The Golden Vanity" ("Золота Тщета").
Наталья Хрущёва продолжает сочинять стихи, которым свойственны игровое и лирическое начало. В 2009 г. за сборник «Нелюдимый людоед» она стала лауреатом премии им. С. Я. Маршака.
Рифма есть, смысл какой-никакой есть. С детьми дошкольного и младшего школьного возраста читать бы не стала. Считаю, им для чтения есть более достойная литература.
В ответ на: Ну, тогда "Кот в сапогах" - тоже та ещё "жесть"
Может я мнительный.
Вижу такую разницу. Людоед в "Коте в сапогах", в "Волшебнике Изумрудного города", "в Прекрасно-Ужасной принцессе в озвучке Градского", живет где-то в отдалении от людей в Ямко/Замке. К нему надо попасть, и попадая ГГ троллит или главусекает ГлавЗлодея. И все щастливы.
А тут он в духе толлерантности, живет по соседству, "искрометно шутит" двусмысленно на счет подайте ножку и остается безнаказанным. Только ГГ включает бояку-бояку-сомнения о том завязал ли людоед.
Новые реалии, новые поучительные страшилки для детей. Мол недоверяй всякому дяде, может оказаться ГлавЗлодем.
так?
Как жить, если в наших сердцах уже не люди возле нас?...
да ХЗ...
В "Мойдодыре" вон загримированный под говорящий умывальник объект заявляется прямо-таки "из маминой из спальни", а вовсе не из "ЯмкоЗамка" И обещающие растоптать и проглотить ребёнка крокодилы разгуливают по московским аллеям прямо-таки семействами
Регулярно в детстве с дошкольного возраста слушал песню о том как аборигены съели Кука Здесь стишки, конечно, послабже будут, но не так чтобы "ужас-ужас"
В ответ на: Разницу не видите между этими стихами?
Судя по всему, нет Показала стих "эксперту" - маме 8 летнего мальчика- она сказала, что это графоманство и с точки зрения родителя , хотя ребенок бы смеялся.
В ответ на: я видела афишу детского театра "Заводной апельсин"
хороший, кстати, детский театр для деток от 3 и лет до 7
по теме
по мне так нормальные стихи
когда дочь была в соплячьем возрасте, я с ней бодро разучивала, шагая по улицам
что-то типа такого:
Что за кошка эта рысь
Рыси ты не скажешь: "брысь"
Рысь сама живет в лесу
И не просит колбасу:)))
а самым любим стихом был у нас такой:
Ложка – это ложка
Ею суп едят;
Кошка – это кошка,
У кошки семь котят.
Тряпка – это тряпка,
тряпкой вытру стол.
Шапка – это шапка,
Оделся и пошел.
А я придумал слово –
Смешное слово «ПЛИМ»,
И повторяю снова «плим, плим, плим».
Вот прыгает и скачет «плим, плим, плим»,
И ничего не значит "плим, плим, плим".
До романа выражение существовало не в нашей стране и тоже несло отрицательную окраску. Если знаете варианты использования такого устойчивого выражения на русском языке до 1962 года - приведите пример.
Кроме романа, который не все читали, хотя он еще в Иностранной литературе печатался в стародавние времена, есть фильм Стенли Кубрика.
"Гордимся инженерами коллайдера адронного, ибо крепко верим мы в монстра макаронного!"
П. 9.
Заводной апельсин, - это просто странная загадочная вещь. Ничего негативного.
Ассоциации у меня например, это китайские механические игрушки для потехи.
Кстати родом ассоциация из детства, когда мне читали сказки разных народов, так вот была такая, про заводной то-ли апельсин то-ли еще что-то в этом роде, память подводит, подарок императору.
Чернуха все из интернета вытеснила, но полагаю, у англичан в 19-м веке с Китаем были очень тесные связи, потому выражение скорее всего оттуда.
Логично с такой т.з. и название для театра - балагана, загадочная хрень для развлечения.
Касаемо нашего случая: у кокни - это почти наверняка один из их любимых рифмованных приколов. Касаемо Берджеса - почти наверняка еще и отсыл к малайскому orang, т.е. человек.
Любовь к трем апельсинам - тоже та еще мутноватая сказочка.
Нет пока ещё не вздрогнули
Не взлетели топоры
Спит огонь у бочки пороха
Спит родимый до поры
Чтобы золотым спокойнее
Было в кошельках тугих
Охраняют их разбойники
От разбойников других