Погода: −24 °C
10.12−22...−17переменная облачность, без осадков
11.12−17...−13пасмурно, небольшой снег
НГС.Форум /Основные форумы / Новосибирск: За и Против /

У нас в метро повешен бред - "Нелюдимый людоед"

  • Сегодня сфотографировал в вагоне метро.

    Даже не знаю то ли смеяться, то ли удивляться. Наверное я чего-то не понимаю, но у меня это с детской литературой никак не вяжется.

    В ответ на: Воспитание словом.
    Советуем прочитать с детьми дошкольного и младшего школьного возраста.
    Остальное на фото...

    Как жить, если в наших сердцах уже не люди возле нас?...

  • Это просто вынос мозга, таких авторов надо изолировать от детей, и так в школах особо ничему не учат, а тут ваааще...

    Мужчины интересуются только теми женщинами, которым они интересны...

  • Стихи как стихи, не Пушкин конечно, но и не Никифор Ляпис
    Тётка заслужЁнная писательница:
    Показать скрытый текст
    Наталья Ивановна Хрущева,
    российская детская писательница, поэтесса
    (10.03.1964)

    Наталья Ивановна Хрущева родилась в 1964 г. Пристрастия ее поровну разделились между физикой и лирикой: в школе она любила и физику, и литературу, потом окончила Политехнический институт по специальности «инженер-физик», но постоянно писала стихи и пьесы. Об этом периоде своей жизни она говорит так: «Областью моих исследований были процессы, проходящие в твердых телах при облучении электронами. Во всем этом была своеобразная поэзия: « демон Максвелла», «возбуждение оже-электрона», «сфера Эвальда», «зона Бриллюэна»…Стихи печатались в институтской газете, а пьесы ставились в студенческом театре Политеха. Сейчас перечитывать эти творения без улыбки просто невозможно».

    Окончив институт, она занималась серьезным делом: работала в лаборатории научно-исследовательского института «Гириконд» при научно–производственном объединении «Позитрон».
    К «несерьезной» детской литературе обратилась, когда у нее в 1987 г. родилась дочь Настя. С тех пор Наталья Хрущева пишет стихи для детей. С легкой руки Михаила Яснова, к которому писательница обратилась с просьбой оценить ее сочинения, была напечатана первая подборка ее стихов в журнале « Искорка», несколько стихотворений в газете «Час Пик». Она стала частым гостем на радио – читала свои стихи в передачах «Детский альбом», «Поэтический букварь».

    За эти годы было немалое количество публикаций в петербургских и московских газетах, таких как «Вечерний Петербург», «Дошкольное образование», «Чудесная газета», «Детский сад», «Калейдоскоп», в журналах «Светлячок», «Веселые картинки», «Мурзилка», «Кукумбер».

    В 1994 г. для Санкт-Петербургского государственного детского музыкального театра «Зазеркалье» она написала стихотворную часть либретто оперы «История карлика Якоба и принцессы Мими» по сказке В. Гауфа. Автором музыки стала петербургский композитор Ирина Цеслюкевич. С этого момента началось тесное сотрудничество с театром, и в 1996 г. Наталья Хрущева была приглашена на работу в литературную часть «Зазеркалья», где трудится и сейчас.

    В 1998 г. вышла первая книжка Натальи Ивановны «Дождик учится ходить».

    С 2000 г. она – член Санкт-Петербургского Союза писателей. По словам литературного критика Ольги Корф «самое поразительное в стихах Хрущёвой – естественная теплота интонации, которая, как в лучших, классических образцах отечественной поэзии, есть выражение огромной любви к детям».
    Для Санкт-Петербургского оперного театра детей им. Галины Вишневской Наталья Хрущева создала эквиритмический перевод морской баллады Бенджамина Бриттена "The Golden Vanity" ("Золота Тщета").

    Наталья Хрущёва продолжает сочинять стихи, которым свойственны игровое и лирическое начало. В 2009 г. за сборник «Нелюдимый людоед» она стала лауреатом премии им. С. Я. Маршака.
    Скрыть текст

  • Вам рифмы не нравятся или содержание?

    Г.Сапгир Принцесса и людоед

    "Все заканчивается на этом свете, рано или поздно" ©

  • Рифма есть, смысл какой-никакой есть. С детьми дошкольного и младшего школьного возраста читать бы не стала. Считаю, им для чтения есть более достойная литература.

  • В ответ на: Вам рифмы не нравятся или содержание?
    Г.Сапгир Принцесса и людоед
    Разницу не видите между этими стихами?

    Как жить, если в наших сердцах уже не люди возле нас?...

  • Ну, тогда "Кот в сапогах" - тоже та ещё "жесть":улыб:

  • В ответ на: Ну, тогда "Кот в сапогах" - тоже та ещё "жесть":улыб:
    Может я мнительный.
    Вижу такую разницу. Людоед в "Коте в сапогах", в "Волшебнике Изумрудного города", "в Прекрасно-Ужасной принцессе в озвучке Градского", живет где-то в отдалении от людей в Ямко/Замке. К нему надо попасть, и попадая ГГ троллит или главусекает ГлавЗлодея. И все щастливы.
    А тут он в духе толлерантности, живет по соседству, "искрометно шутит" двусмысленно на счет подайте ножку и остается безнаказанным. Только ГГ включает бояку-бояку-сомнения о том завязал ли людоед.

    Новые реалии, новые поучительные страшилки для детей. Мол недоверяй всякому дяде, может оказаться ГлавЗлодем.
    так?

    Как жить, если в наших сердцах уже не люди возле нас?...

  • В ответ на: так?
    да ХЗ...
    В "Мойдодыре" вон загримированный под говорящий умывальник объект заявляется прямо-таки "из маминой из спальни", а вовсе не из "ЯмкоЗамка":улыб: И обещающие растоптать и проглотить ребёнка крокодилы разгуливают по московским аллеям прямо-таки семействами:улыб:

  • Регулярно в детстве с дошкольного возраста слушал песню о том как аборигены съели Кука :biggrin: Здесь стишки, конечно, послабже будут, но не так чтобы "ужас-ужас" :dnknow:

    Тулмбтнг!

  • В ответ на: Разницу не видите между этими стихами?
    Судя по всему, нет :хммм: Показала стих "эксперту" - маме 8 летнего мальчика- она сказала, что это графоманство и с точки зрения родителя :bad: , хотя ребенок бы смеялся.

    Но я внукам прочитала бы. :улыб:

    "Все заканчивается на этом свете, рано или поздно" ©

  • тоже видела! Смешно! Это какая-то новая соц. программа?

  • Подумаешь людоед в метро.... я видела афишу детского театра "Заводной апельсин"

    "Гордимся инженерами коллайдера адронного, ибо крепко верим мы в монстра макаронного!"

  • А что не так с апельсином?
    Устойчивое выражение "заводной апельсин" существовало задолго до романа.

  • В ответ на: я видела афишу детского театра "Заводной апельсин"
    хороший, кстати, детский театр для деток от 3 и лет до 7

    по теме

    по мне так нормальные стихи
    когда дочь была в соплячьем возрасте, я с ней бодро разучивала, шагая по улицам
    что-то типа такого:

    Что за кошка эта рысь
    Рыси ты не скажешь: "брысь"
    Рысь сама живет в лесу
    И не просит колбасу:)))

    а самым любим стихом был у нас такой:

    Ложка – это ложка
    Ею суп едят;
    Кошка – это кошка,
    У кошки семь котят.
    Тряпка – это тряпка,
    тряпкой вытру стол.
    Шапка – это шапка,
    Оделся и пошел.
    А я придумал слово –
    Смешное слово «ПЛИМ»,
    И повторяю снова «плим, плим, плим».
    Вот прыгает и скачет «плим, плим, плим»,
    И ничего не значит "плим, плим, плим".

  • От того сие устойчивое выражение не перестало нести свою специфическую, совсем не детскую окраску.

    из под белых брюк волосатые ноги

  • П. 9.
    Это только для читателей Бёрджеса.
    Такой чернухой не многое интересуются.

    Исправлено пользователем Vitt (01.02.17 10:52)

  • До романа выражение существовало не в нашей стране и тоже несло отрицательную окраску. Если знаете варианты использования такого устойчивого выражения на русском языке до 1962 года - приведите пример.
    Кроме романа, который не все читали, хотя он еще в Иностранной литературе печатался в стародавние времена, есть фильм Стенли Кубрика.

    "Гордимся инженерами коллайдера адронного, ибо крепко верим мы в монстра макаронного!"

  • Дык ведь и до Берджесовского надсата, в кокни-диалекте, за этой идиомой тоже ничего хорошего не значилось.)

    из под белых брюк волосатые ноги

  • П. 9.
    Заводной апельсин, - это просто странная загадочная вещь. Ничего негативного.
    Ассоциации у меня например, это китайские механические игрушки для потехи.
    Кстати родом ассоциация из детства, когда мне читали сказки разных народов, так вот была такая, про заводной то-ли апельсин то-ли еще что-то в этом роде, память подводит, подарок императору.
    Чернуха все из интернета вытеснила, но полагаю, у англичан в 19-м веке с Китаем были очень тесные связи, потому выражение скорее всего оттуда.
    Логично с такой т.з. и название для театра - балагана, загадочная хрень для развлечения.

    Исправлено пользователем Vitt (01.02.17 10:52)

  • В ответ на: Если знаете варианты использования такого устойчивого выражения на русском языке до 1962 года - приведите пример.
    Адекватные варианты перевода ист-эндского клоквокоранжа на русский существуют. Но самые точные, увы, абсолютно нецензурны. :biggrin:

    из под белых брюк волосатые ноги

  • Да, orange/апельсин - тема очень забавная.

    Касаемо нашего случая: у кокни - это почти наверняка один из их любимых рифмованных приколов. Касаемо Берджеса - почти наверняка еще и отсыл к малайскому orang, т.е. человек.

    Любовь к трем апельсинам - тоже та еще мутноватая сказочка. :biggrin:

    из под белых брюк волосатые ноги

  • Видимо, то был, всё-таки,соловей, а не фрукт. :dnknow:

    Нет пока ещё не вздрогнули
    Не взлетели топоры
    Спит огонь у бочки пороха
    Спит родимый до поры
    Чтобы золотым спокойнее
    Было в кошельках тугих
    Охраняют их разбойники
    От разбойников других

  • П. 9.
    Не, это видимо уже переработанный вариант от Андерсона. Китайский был точно не с таким концом, механическая штука таки прикончила императора.

    Исправлено пользователем Vitt (01.02.17 10:52)

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: