Я не китаист.
Для меня китайский что-то вроде Игры в бисер описанной Германом Гессе.
Клубное развлечение.
Плюс поиск аналогий в других областях деятельности, где передаётся информация.
О реальной психологии этого языка имею отдалённое понятие.
Такое впечатление, что китайцы должны быть мастерами контекста. То есть - крайне ограниченной число слогов, множество слов звучащих одинаково, но имеющих самый различный смысл. Несколько помогают иероглифы, но не будешь же каждый раз сопровождать сказанное написанием.
Тут нужна нешуточная квалификация и опыт общения с носителями языка.
Впрочем, у русских есть практика манипуляции смыслом и тренировка в контексте - это, извинясь, весьма распространённый разговор матом, где все объектно-субъектные отношения выражаются ограниченным числом понятий.
Но ведь - понимают!
Отсюда, наверное и эта специфическая китайская вежливость, когда говорят одно, а вариантов - много.
Кстати, этот эффект использован в практике любимого мной чань(дзен)-буддизма. Реально практика коанов связана с этим эффектом языка.
Между прочим, с этим я столкнулся в книгах об кун-фу. Сами китайцы пишут, что многие принципы и приёмы передавались с помощью , так сказать, песен, то есть устно, и некоторые термины из-за многозначности слов трудно интерпретировать вне непосредственного контакта с тренером.
Вообще - китайский похож на английский.
Но менее строгий.
Роль артиклей выполняют счётные слова. И много что другого.
Я думаю, английский с большим успехом мог бы быть передан китайскими иероглифами. Более чётко, чем сам китайский.
Про смысловые комплексы.
Я как-то прочитал, что однажды англичане назначили своего губернатора Гонконга.
Кто-то перевёл его имя по звучанию.
Но разразился скандал. Оказалось, что в переводе китайский вариант означает - лицемерие в огромных размерах, а также содержит сочетание - два призрака, стучащиеся в дверь.
Ну, заменили. Звучание похожее, но смысл стал что-то вроде - благородство и процветание.