Погода: 14 °C
18.044...13пасмурно, без осадков
19.048...11переменная облачность, без осадков
НГС.Форум /Работа и карьера / Образование в Новосибирске /

НГТУ "Зарубежное регионоведение" магистратура

  • Вот подумываю поступить в магистратуру. Размышляю по поводу этого регионоведения. Люблю учить языки. Может кто-нибудь учился по этой специальности? Как там знания дают? После устроится можно?

  • Училась. Выпустилась даже. Дают теорию. В плане языка — рассчитывайте исключительно на самообразование. Многое зависит от преподавателя. По специальности работают, мягко говоря, немногие. Обычно переучиваются или не работают по специальности. Советую идти в НГУ, НГПУ или СИМОР. В симоре были сильные студенты в плане языка. Выпускники НГПУ (сильная ее половина) работает на кафедре ИЯ ФГО. Если не хотите преподавать или переводить, то в языках делать нечего. Для переводчика "общей лексики" с вуза мало, придется повышать квалификацию.
    Есть, конечно же, специалисты-легенды на кафедре, но это больше для тех, кто хочет потом в аспирантуре учиться, публикации писать и т.п.

  • а зачем аниматору в Турции - магистратура?

  • При чём тут аниматор в Турции? Я вообще-то хотела бы именно переводчиком работать, в крайнем случае преподавать. Это было бы для меня интересно.

  • То есть будет проще и разумнее походить на языковые курсы, чем учиться там? Скажем заниматься переводами худ.литературы (заоблачная мечта) - то смысла в магистратуре нет?

  • не знаю при чем, но почти все толмачи в Сибе приходят на форум и спрашивают как устроиться гидом в стране языка)))

    а так напишите пани Анне она эксперт в этой теме

  • Если только курс переводчик в профессиональной деятельности (как-то так). Учишься 2 года или 2,5 — только переводы (язык английский, если не ошибаюсь). Регионоведение — это будет история, ТМО, языки и еще куча всего "международного". Так что лучше к кафедре ИЯ ФГО присмотритесь . МОиР готовит курсы переводчиков, но языки восточные. Вам язык какой нужен? А еще бы советовала с небес спуститься. Переводить можно и на фрилансе за очень скромную сумму (на биржах, руку набивать и для портфолио). Обратите внимание, что переводчиков очень много в Новосибирске. Подумайте еще раз хорошо) Если вы прямо-таки живете и бредите языками, то дерзайте. Зайдите на сайт, посмотрите учебный план, сколько там часов языка. Сравните разные вузы. Если в вузе могут халтурить, то на курсах тем более.
    На форуме вам уже советовали человека, который в этой сфере крутится. Ну и во время учебы лучше получить сертификаты какие-нибудь, лишним не будет.
    Также на ФГО есть филология — для художественного перевода оно замечательно должно подойти. На рг в основном развивается навык говорения на иностранном, не переводов.
    ИМХО для художественного перевода рг "ниачом".

  • Спасибо, подкинули информацию к размышлению.
    Вообще, я сейчас английский совершенствую. Но думала, выучить китайский, а потом ещё и немецкий. В идеале хотелось бы языков 7 знать. Языками, я, конечно, не брежу. Просто одно из любимых занятий. Ищу специальность по душе, вот и рассматриваю несколько вариантов.

  • специальность это не хобби
    специальность должна приносить пользу людям
    это хобби можно тешиться и запихать в себя хоть все наречия североамериканских индейцев, там их что-то около 5000

  • Вы ошибаетесь. Хобби можно превратить в любимую работу. И это будет приносить пользу людям. (Кстати, сейчас куча бесполезных специальностей, непонятно зачем придуманных).

  • я не утверждал обратное если только не коллекционировать ёршики для чистки примусов
    в этом случае будет сложновато монетизировать

    вопрос в другом, вот мне нужен толмач с ханьского, приходите вы с бесполезным для меня знанием еще 10 язЫков, я должен за это платить? Ведь объективно вы круче простого пустобреха с одним иноязыком в анамнезе, а денег получите столько же.

  • Для Вас - бесполезные. Для кого-то другого - нет. На фрилансе мои 10 языков будут гораздо полезней, чем один.

  • каким образом? и кому выгодней вам как подрядчику или мне как клиенту?

  • Мне. Я могу браться за переводы с разных языков. То есть кол-во работы больше в то, кол-во раз сколько языков я знаю.

  • это ошибка, у вас ограничение по ресурсу времени в сутках
    и тут без разницы сколько языков, причем тексты же не литературные переводить. а отраслевые, а там специфика и я скорее отдам эксперту, чем полиглоту. который понятно отраслевые термины не знает. Ему жеж главное число языков. а не глубина проникновения.
    Ну и сегодня в основном проблема, что люди иностранные языки то изучили, а родной плохо знают и тексты переводов приходится править и редактировать, литературно обрабатывать. Поэтому я бы предпочел именно со знанием русского литературного. а там один или 10 у него за душей иностранных мне без разницы.

  • С нуля китайскому в магистратуре вас явно не обучат.

    Трудоустройство зависит далеко не от вуза.

    В Новосибирске ни в одном вузе вас не обучат художественному переводу в любом случае.

    По поводу "скромности" заработка фрилансера: средний фрилансер зарабатывает в два-три раза больше, чем средний офисник. Фрилансер с десятью языками мало кому нужен. Как и фрилансер с одним-двумя, готовый браться за любые переводы в любых тематиках. Переводчики, пишущие в резюме, что "качественно переводят в любой тематике" или "не имеют тематических ограничений", всегда вызывают у меня улыбку:улыб:

  • А что бы Вы посоветовали, человеку, который хочет заниматься художественным переводом?

  • иметь талант писАтеля

  • переводить, переводить, показывать редактору, исправлять, переводить и переводить - ежедневно всегда- набивать руку

    и читать, читать, читать много и по-русски - МНОГО - очень много - разных писателей и стилей - поглощать просто

    а еще - присоединяюсь к совету вверху - хорошо бы иметь талант писателя на родном

    my castle - my rules

  • А, не поверите, у меня он есть. Пишу с 13 лет, не публиковалась, конечно, никогда, но то что читали люди из моего близкого круга, им нравилось. Именно эта и была основная причина, почему я заинтересовалась переводами худ. литературы.

  • близкие всегда врут или добросовестно заблуждаются
    проверьте на специалистах

  • к таланту необходима эээ каменная попа (пардон) и умение переводить на родной язык.
    Идите на сайт городпереводчиков- там спецы оценят)

    my castle - my rules

  • Я прекрасно знаю, на мнение кого из своего круга я могу положиться. Знаю, кто льстит, кто заблуждается, а кто говорит правду. Так что, давайте, Вы не будете применять свои стереотипы для характеристик. Это неэтично, как минимум.

  • Благодарю за совет. И за сайт тоже.:улыб:

  • спасибо, что не ударили

  • ИМХО но для начинающего переводчика Вы чрезмерно высокомерны)
    там же bullying по-началу просто жесть) - что от опытных коллег, что от редакторов.

    my castle - my rules

  • Ошибаетесь. Просто не терплю, если кто-то говорит что-то излишнее про моих близких. Однако, к теме это совсем не относится (как и замечание по поводу вранья). Тема создана исключительно с целью сбора информации по интересующей меня теме.

  • you are welcome
    (но я бы Вас не наняла, очень жесткий стиль письма - всегда когда пишете в инете, помните, что word is but wind, the written letter remains c)

    Излишняя категоричность даже на простом форуме о многом говорит, врожденное качество любого переводчика- гибкость, ригидности там не место, увы.

    my castle - my rules

    Исправлено пользователем пани Анна (30.04.15 14:46)

  • А Вы хотите заниматься художкой ради самого процесса или ради указания фамилии в изданной книге?
    Если первое, то посоветую попробовать силы в переводе компьютерных игр. Пробиться туда легче, оплата достойная, художественного материала на перевод предостаточно.
    Если второе... то ничего не посоветую) Пробиться туда (новичку) сложно, труд неблагодарный и оплачивается средне.

  • Что Вы так агрессивно настроены к людям, которые Вам хотят помочь? Они ведь дельные вещи пишут. На худ.переводе Вы много не заработаете. А Святым Духом сыт не будешь. Превратить хобби в специальность, профессию, в основной вид деятельности у Вас в нашем регионе не получится. Ну нет у нас миллиона "печатников", которые с удовольствием Вам предложат и работу, и з/п, и постоянное использование языка посредством худ.перевода. Нравиться - переводите дома, читайте друзьям - подругам.Это, во-первых. Во-вторых, этих "переводчиков" у нас столько... Что всех работой не снабдить. Да и качество перевода у них не ахти. В большинстве случаев г...о, а не перевод. А те, кто осуществляет переводческую деятельность качественно, их берегут и не особо хотят менять на вновь выпущенного выпускника вуза. Тем более, если у него в запасе 7 языков, и возраст - 25. Меня бы, как потенциального работодателя это, как минимум, смутило. Как человек в 25-30 лет может знать 7 языков, так еще и на профессиональном уровне? Есть у меня пара знакомых. Оба синхронисты. 35 лет. Языки (англ. и нем.) знают прекрасно! Работают в газовой промышленности уже лет 10. И только через 5 лет после окончания СПбГУ (ин.яз.) они полностью, если можно так сказать, освоили сферу, в которой они работают переводчиками. И когда их пробило уволиться, их отпускать не хотели, т.к. неизвестно, кто придет. Ну пройдет новый человек кучу тестов на знание языка, выполнит тех.задание, и что? Это не будет гарантом качества осуществляемой деятельности. В-третьих, а Вам не надоест дома/в офиса все время за компьютером сидеть, зрение портить, да, простите, геморрой насиживать? Здоровье одно. Вам второе никто не выдаст. Да и, если честно, то несоизмерима работа переводчика с тем, что он получает (несмотря на все-таки хорошую оплату).

Записей на странице:

Перейти в форум

Модератор: