В ответ на: а страдает как обычно клиент-заказчик, да? сколько я в свое время наредактировала после таких горе-переводчиков, увы...
О каких страданиях речь? Если работать с письменными переводами на родной, то основным здесь является умение грамотно и четко излагать мысль на родном языке, а для иностранного достаточно умения анализировать грамматические конструкции, чтобы понимать смысл, плюс умение работать со словарями и материалами по тематике переводимого текста. Редактировали Вы как раз после тех, кто ни того, ни другого не умеет - грамотность нынче не в моде.
В ответ на: 2. Составьте правильное CV на русском и английском - приложите максимум усилий для создания конфетки при переводе на English. Это будет Ваше "лицо".
Резюме на иностранном - вещь полезная, но далеко не обязательная. Многие менеджеры БП вообще языками не владеют и такие резюме отправляют в корзину) Можно составить его в процессе, чтобы чуть позже выйти на иностранных заказчиков, но тратить время и силы на это в самом начале - бессмысленно.
В ответ на: 3. Писать, что переводили, даже если не переводили - дело Ваше. Но тестирование обычно устраивают все, я когда работала в бюро, всегда давала абзац на собеседовании на перевод. так что хотя бы потренируйтесь.
Если делали переводы - возьмите рекомендации от тех компаний и людей.
Если человек работал с контентом в ИТ (надеюсь, под этим не подразумевалась сугубо техническая часть - верстка, разметка и что там еще?), то наверняка справится с переводом.
Тестирование, как ни прискорбно, устраивают далеко не все.
В ответ на: 4. Разошлите по Нску и Мскве с Питером резюме, обязательно указав тематику возможных переводов - а то подкинут медицину вместо ИТ))). Для Мск и Питера не важно ваше местонахождение, у меня в свое время были оттуда заказчики.
Не стоит ограничиваться только этими городами. В московских бп очень большой наплыв, начинающего могут попросту не заметить. В Питере крутится мало денежных средств, многие питерские бюро либо платят очень мало, либо могут и вовсе не платить - эта тенденция уже неоднократно обсуждалась на соответствующих форумах. Хотя есть и исключения, разумеется. Про Нск ничего не скажу - местных бюро среди моих заказчиков нет. В любом случае, в начале карьеры лучше ориентироваться на города помельче. Я работаю с Москвой, Питером, Самарой, Волгоградом, Новороссийском, Уфой, есть еще несколько из Украины, Молдовы, Казахстана, Узбекистана. Если бы мой рабочий язык был английский, то география была бы шире) и ТС тоже не советую зацикливаться.
В ответ на: Спрашивайте, если будут вопросы. Из моей >20 летней практики письменные переводы были самым скучным занятием ))). Лучше бы их с устными чередовать, так что подумайте - стоит ли фокусироваться только на translating.
Так это зависит от материала) я, например, на локализации компьютерных игр специализируюсь, поучаствовал в 15-20 проектах, скуке там места нет: и материал мудрен и интересен, и гонорар солиден)
ТС вроде как сообщил, что хочет сидеть дома) ему только translating. Ну либо interpreting по скайпу или телефону... Хотя без опыта вряд ли.