Погода: −13 °C
11.12−16...−13пасмурно, без осадков
12.12−15...−12пасмурно, без осадков
  • Сама я бухгалтер, но с детства {как это часто бывает, грезила иностранными языками}. Сейчас, когда уже финансовая сторона вопроса зависит только от меня, решила получить образование в качестве переводчика. Не нашла я ВУЗов в городе, Академ и Пед мне не удобно, которые бы на вечернем готовили переводчиков. Но нашла центр Элит-Образование, которые за два года подготавливают переводчика. Наличие диплома или его отсутствие меня не волнует, хотелось бы просто общаться уже свободно на английском, в школах учу давно, не помогает достичь такого уровня.
    Кто-нибудь уже обучался. Может поделиться впечатлениями.

    Папа очень спешил, рассказывая сказку, поэтому зайчик давился, но доедал колобка...

  • какой у Вас сейчас уровень? Каким переводчиком мечтаете быть? Что больше интересно - устный последовательный, синхронный, письменный?
    Прочитала тему ВАшу рядом. От уровня Pre-INt Вам надо дойти как минимум до Advanced, а потом уже идти на переводчика.

    Прежде чем идти в этот Ваш ЭЛИТ центр, поинтересуйтесь, кто там преподы.

    Вы хотите быть переводчиком в сфере проф. - т.е. финансы и бухгалтерия? Или художественные книги переводить? Или фильмы?

    my castle - my rules

    Исправлено пользователем пани Анна (19.06.10 12:50)

  • В ответ на: Что больше интересно - устный последовательный, синхронный, письменный?

    Вы хотите быть переводчиком в сфере проф. - т.е. финансы и бухгалтерия? Или художественные книги переводить? Или фильмы?
    я хочу на английском говорить, это я и написала в начале. Остальное неважно

    Папа очень спешил, рассказывая сказку, поэтому зайчик давился, но доедал колобка...

    Исправлено пользователем Nataschulja (19.06.10 14:25)

  • В ответ на: Прежде чем идти в этот Ваш ЭЛИТ центр, поинтересуйтесь, кто там преподы.
    Я это и пытаюсь узнать на данном форуме. Кто, что и как.

    Папа очень спешил, рассказывая сказку, поэтому зайчик давился, но доедал колобка...

  • говорить или переводить? Между прочим есть небольшая разница в подходе при обучении :улыб:переводчиков учат переводить в том числе - т.е. нужно изучать правила перевода и пр. и тренировать память в том числе. Как вспомню :безум:

    ДЛя того, чтобы просто свободно говорить достаточно дойти до уровня Advanced и поддерживать язык, занимаясь 1 раз в неделю с носителем :улыб:

    my castle - my rules

    Исправлено пользователем пани Анна (19.06.10 20:53)

  • где носителя то взять?

    Прошу мои посты заумным юристам-"библиотекарям" не читать, так сказать... игнорировать. Вумнее покажетесь.

  • да куча школ иностранных предлагают такие услуги
    плюс - в инете
    познакомиться в реальности (я ж писала, что были любители по клубам Академа шариться)

    my castle - my rules

  • В ответ на: говорить или переводить?
    Говорить. Литературные источники я и сейчас нормально перевожу, читала в свое время книги оригинальные (надо бы возобновить занятие, да произведение интересное не могу подобрать) со словарем правда, но довольно шустро.

    В школах с их подходом у меня желание пропадало на уровне Upper-Intermediate, становилось не интересно учить. Либо у меня настроение в те года, какое-то не то было, не знаю...

    Папа очень спешил, рассказывая сказку, поэтому зайчик давился, но доедал колобка...

  • ну т.е. работать переводчиком - т.е. переводить Вы не планируете? Это несколько иное, чем читать в оригинале со словарем. Там, например, еще знание родного языка должно быть на достаточном уровне, как и словарный запас. Мне вот в начале работы не хватало политической лексики именно русского языка. Когда Вы читаете Вы понимаете, а не переводите. Вот попробуйте для примерчику перевести абзац художественной прозы с инглиша на русский. А потом взять что-нибудь русское и перевести на английский. И все в таком же стиле.


    Если нужно просто для себя, то и Upper хватит. Словарный запас набирайте из книг и фильмов. Не могу не посоветовать любимого мной Арчера :смущ:Надеюсь, не посчитают за рекламу.

    my castle - my rules

    Исправлено пользователем пани Анна (21.06.10 11:00)

  • За два года Вас никто на устного переводчика не подготовит... если обещают, то весьма опрометчиво. Тут нужен набор определенных природных данных, навыков и знаний, которые люди получают годами.
    Про указанное заведение ничего не знаю.

Записей на странице:

Перейти в форум

Модератор: