Погода: −21 °C
10.12−27...−20ясная погода, без осадков
11.12−15...−12пасмурно, без осадков
  • Здравствуйте!
    Меня интересуют такое слова как intelligentsia, intelligence (некий эквивалент русскому интеллигентность) и intellectual. Как понимают эти слова англоговорящие?

  • Первое слово - для славистов, обозначает то, что в России понимается под этим словом (традиционно, не Пугачеву и проч. "творческую интеллигенцию"). Второе - многозначно, в общем случае - так, как в словаре написано. He's an intelligent man - похвала. Третье - в основном относится к критикам, писателям, и прочим. Таргет аудитория журнала Нью-Йоркер. Опять же Майкла Джексона не включает, хоть он тоже в физическом труде не замечен.

  • Слово intellegentsia пришло в английский из русского и обозначает примерно то же самое, что и у нас.
    intelligence - обозначение качеств (смышленность, сообразительность) ну и собственно ум. А также разведку (видимо ввиду необходимости вышеобозначенных качеств)
    Ну а intellectual - либо представитель той самой интеллегенции, либо просто здравомыслящий человек, либо тот, кто занимается интеллектуальным трудом.

  • спасибо!:улыб:

  • На самом деле (по крайней мере, изначально) термин "интеллигенция" применялся исключительно к разведке, к тайной полиции etc. Соответственно "интеллигент" -- это разведчик, филёр, либо выражаясь простонародно, -- осведомитель, стукач.

Записей на странице:

Перейти в форум

Модератор: