Погода: 8 °C
26.04−1...9переменная облачность, без осадков
27.042...12небольшая облачность, без осадков
НГС.Форум /Работа и карьера / Работа в Новосибирске /

Обсуждаем переводческие агентства

  • Люди ! Не ходите в переводческое агенство "Пароль"! Сам хотел туда устроиться, да знающие люди остановили! Директор= зверь! Вернее, директрисса! Платят мало, да ещё и задерживают, да ещё и вычитают ни за что!

    Исправлено пользователем Hilda (27.08.03 13:00)

  • Ая работал на это агенство некоторое время. Ничего плохого сказать не могу. Выдавали столько денег, сколько озвучивали. За устные переводы платили очень хорошо. Ну а с Натальей Александровной сложились вполне приличные отношения. Ни разу не кидала.:улыб:

    I'm the son of rage and love.

  • Это может Вам Наталья Александровна всё заплатила. Я так понимаю Вы текст взяли перевели и деньги получили. А те, кто там постоянно работает воют от неё, от её придирок и необоснованных вычетов из з/п. А девушки студентки!!! Деньги задерживает за переводы, а "мелочь" вроде 50 или 100 рублей , вообще " замыливает". "Завтра. Да сегодня нет. Да я не могу." и т.д. Людям просто надоедает ходить за деньгами, плюют на всёи уходят. А таких много!!! С каждго по 50, нищему машина. :зло:

  • В ответ на: Это может Вам Наталья Александровна всё заплатила. Я так понимаю Вы текст взяли перевели и деньги получили. А те, кто там постоянно работает воют от неё, от её придирок и необоснованных вычетов из з/п. А девушки студентки!!! Деньги задерживает за переводы, а "мелочь" вроде 50 или 100 рублей , вообще " замыливает". "Завтра. Да сегодня нет. Да я не могу." и т.д. Людям просто надоедает ходить за деньгами, плюют на всёи уходят. А таких много!!! С каждго по 50, нищему машина. :зло:
    а они хоть официально с трудовой устраивают на работу - или так, как попало?

  • Кого как. Но хрен редьки не слаще. Кто с трудовой оформлялся и поссорился с Н.А. так он эту книжку долго получал обратно. А если без книжки, то сами знаете...

  • Трудовую книжку обязаны отдать в последний день работы. Если задерживают можно смело идти в учреждение, занимающееся трудовыми спорами или чем там еще. Это лучше у Хрюна спросить, он в правовых вопросах дока.

  • Люди, а кто-нибудь может рассказать о конторе PLESK.RU. ОЧень надо. Спаибо.

  • А что это за кантора такая? Где находится. Я в этой сфере вообще вращаюсь, но такого названия ни разу не слышала. :а\?:

    Teddy Bear

  • это я агентство Пароль имела в виду

    Teddy Bear

  • Переводческое агенство "Пароль". Находилось на "Восходе", там рядом ещё "Подорожник" стоит.
    А потом они на улицу Революции переехали.

  • А вот что касаетс переводческих организаций. Мой вам всем совет: и не только переводчикам, но и маркетологам, интервьюерам и т.п. "Группа компаний Мамонов" - слышали про такое? Их лозунг - "незаменимых сотрудников не бывает". В соответствии с ним и работают. Принимают молодежь, чаще всего выпускников ВУЗОВ без опыта работы, обещают золотые горы, называют конкретные (мизерные) суммы на испытательный срок и обещают всякие там заоблачные премии. По истечении испыт. срока никто и не вспомнит даже, что он у вас прошел, тем более, что зарплау вам поднять надо, как обещали. Идти что-то требовать - бесполезно! Море слов - и никаких действий! А как там поступают с сотрудниками, которые долго и плодотворно работали на их компанию?!!! Их ставят в такие условия, что ничего другого не остается, как бежать оттуда, сломя голову. Всегда только претензии и недовольство, а в лучшем случае - обещания! НЕ ВЕРЬТЕ!!!
    Бедные интервьюеры и внештатные переводчики деньги месяцами выбивают. :-((( Их кормят только обещаниями.
    Маркетологи вкалывают и получают за это копейки, как и переводчики.
    В общем, если все, что Вам надо, - официально оформленный опыт работы с записью в трудовой и мизерная, но белая (чем директор очень гордится) зарплата, если Вы совсем себя не уважаете, Вам не нужна достойная оплата Вашей работы, и Вас не волнует, что завтра Вам могут просто дать пинка под зад, тогда идите и работайте на семью Мамоновых!!! Удачи!!!

    Teddy Bear

  • вообще что касается переводческих агентств, то САМОЕ ДОСТОЙНОЕ из них и, главное, профессиональное (хоть это и противоположность данной теме) - "АУМ"! :роза:

    Teddy Bear

  • А про Синетик кто что знает? Прошу прощения, если это уже обсуждалось.

  • В ответ на: вообще что касается переводческих агентств, то САМОЕ ДОСТОЙНОЕ из них и, главное, профессиональное (хоть это и противоположность данной теме) - "АУМ"! :роза:
    Да, полностью согласна!
    А вы слышали что-то про Центр переводчиков Юна? Кто-то мне говорил, что они, вроде как тоже неплохие?
    (да простят меня те, кто здесь говорит только о плохих конторах)

  • Юну знаю. Как-то даже работала пару раз у них. У меня впечатление осталось, что это только уровень диплом, трудовую, справку какую-нибудь перевести. Не более того. Профессионализма что ли не хватает! И если в АУМе профессиональные переводчики-практики работают и темы по медицине переводят люди сведущие именно в медицине, а не техники или филологи и т.д., то в Юне преимущественно работают преподаватели ПедИнститута, и его же выпускники. Не хочу подвергнуть сомнению их знания языков, но, как я уже выше говорила, знать язык и переводить - не одно и то же. В общем, уровень у ЮНЫ не то, то у АУМ. Или если хотите, услугами ЮНЫ можно воспользоваться несколько в иной ситуации:перевести какой-то стандартный,шаблонный документ, а не сложный узкоспециальный текст.

    Teddy Bear

  • Кто что слышал про ЗАО "ГЕБА", которая торгует оптом ПП?

  • Хоть это и оффтопик, но раз зашла про переводческие агентства выскажусь по поводу агентства ЮНА: мои немецкие друзья и сейчас иногда вспоминают сочетание "Russla:ndische Fo:deration" (вместо "Russische") :). И это было на официальном документе :шок: А в целом впечатление положительное, хотя с девушкой из АУМ мне было приятней общацца:улыб:

    ЗЫ. поскольку эта тема в данном топике оффтоп прошу модератора из топиков про переводческие агентства создать новую тему.

  • Полностью согласен. Сам работал и работаю с "Юной". Вобщем впечатления положительные, но с профессионализмом действительно как-то туговато. Отсылая тексты, знаю, что никто их перепроверять не будет (а надо бы). Всегда спешат. Прихожу за деньгами, называют одну сумму, считаем вместе, получается другая - в мою сторону. Долго извиняются, тут же доплачивают. Правда доплату за срочность и тех. перевод обещали позже, в качестве приятного бонуса. :ухмылка:. Прошло, правда, уже две недели. Пока не звонят...:миг:

    I'm the son of rage and love.

  • >>Юну знаю. Как-то даже работала пару раз у них. У меня впечатление осталось, что это только уровень диплом, трудовую, справку какую-нибудь перевести. Не более того. Профессионализма что ли не хватает!

    Да не профессионализма, а элементарных знаний.
    Приходилось мне пару раз на них поработать, сделать срочные переводы. Заодно и их "творческую продукцию" изучила. Сделала для себя вывод, что ребятки, работающие там (в основном выпускники Педа), возомнили себя большими знатоками языков исходя лишь из наличия корочки, подтверждающей их лингвистическое образование. На деле же многие из них знают лишь самые-самые азы грамматики и кое-какие стилистические тонкости - не более того. А чуть какое малейшее отклонение влево-вправо от базиса - и всё... такие ляпы в переводе выдают! Если профессиональный (якобы) переводчик ставит после герундия предлог (про другие "шедевры" я лучше вообще умолчу), то с ним уже всё ясно и дальше разговаривать не о чем... Поэтому всем, кто нуждается в переводах, искренне советую: не ходите вы в Юну. Ничего путного вы там не получите - только деньги на ветер выкинете.
    Также не советую обращаться в Академовский INTERLANG. Английский там ни шатко-ни валко знают, но вот в смысл того, что переводится, никто особо не утруждается вдаваться... В результате из под их "пера" выходит такая ахинея, что за бугром потом за голову хватаются... Я сама работаю редактором-переводчиком в двух иностранных редакциях научных журналов. Так вот, к нам тут как-то обратился сотрудник одного НИИ с просьбой посмотреть перевод, сделанный ему в INTERLANGе по расценке $10 за страницу (нехилые денежки, сами понимаете). Ему там перевели статью по физике: английский был ещё куда ни шло, хотя и далёк от идеала, зато со смыслом так напортачили, что иностранцы, которым он отправил перевод, завернули его обратно с припиской "Sorry please but this is nonsense. Would you be so kind as to translate the text anew or to show it to a speacialist knowing the subject?" Бедный мужчина прибежал к нашему главному редактору, чей высокий профессионализм уже давно оценён за бугром, и стал плакаться, жалобно умоляя её отредактировать этот дурацкий перевод. Поскольку перевод был таков, что проще было перевести статью заново, чем исправлять такое громадьё ошибок, то она перевела ему её по существенно более низким расценкам. Новый перевод в Америке прошёл на "ура" - приняли сразу же.
    Отсюда вывод: не стОит клевать на известное имя фирмы и думать, что чем больше денег там с вас запросят, тем лучше вас обслужат. Высокие расценки ещё не есть показатель высокого профессионализма переводчиков и соответственно высокого качества переводов. Как Вы правильно заметили выше, выучить иностранные слова ещё не означает в совершенстве владеть самим языком. А во многих переводческих фирмах между этими понятиями, увы, ставят знак равенства...

    Про "Пароль" ничего сказать не могу. Меня там когда-то приглашали к сотрудничеству, но я отказалась, т.к. своей работы хватает по уши. Но почитав данный топик, вижу, что жалеть особо и не о чем...

    Кстати, про фирму АУМ, которую тут так расхвалили, я что-то ничего не слышала... Можно узнать её адресок? Вдруг когда надумаю заняться подработкой?.. :-)

  • Про АУМ: загляните на сайт, там и адресок есть и др. и пр.
    www.aum.ru
    А насчет Юны, думаю, Вы все же правы. Я с ними совсем чуть-чуть работала. Но отсутствие профессионализма бросилось в глаза сразу: хотя бы тот факт, что ничего не проверяется и не редактируется, так в сыром виде к заказчику и поступает. А сотрудники, точно, все поголовно из Педа. Я быстро как-то с ними наработалась: И времени не было, да и честно говоря, переводить стандартные шаблонные "корочки" свидетельств о рождении, регистрации брака, дипломов и пр. особо меня не вдохновляет. :безум:

    Teddy Bear

  • Хочу сказать несколько хороших слов о сотрудницах и генеральном директоре Бюро "Пароль".
    Как явствует из вышеразмещенных постов, директор там якобы "зверь", "монстр капиталистического труда" и закабаления бедного члена профсоюза"
    Не надо так!!
    Девушки, которые там работают- само очарование, такт и вежливость, и если Вы считаете, что это результат жестокой муштры, то не согласен с Вами.
    Это результат грамотного подбора специалистов, которые могут соответствовать действующим правилам.
    Считаю, что те, кто "вылетел" с работы, просто ввел в заблуждение бедную Н.А. при приеме на работу, а потом, когда выявилось несоотвествие заявляемым требованиям, начал качать права.
    О скандалах, поднимаемых таким сотрудниками при увольнении из Бюро переводов "Пароль", знаю не понаслышке.
    И в общении Н.А. очень любезный и понимающий человек, причем вопросы бизнеса знает на все 100%.
    Перевод, осуществленный сотрудницами ее агенства в максимально короткие сроки, был принят на ура и в Калифорнии, и в Дрездене.
    С уважением........

    choose the life (c)

  • :а\?: :а\?: :а\?:Ну вообще-то про Пароль я ни слова не говорила, т.к. не работала с ними, не слышала о них даже и соответственно ничего не знаю и сказать не могу.
    В ответ на: Девушки, которые там работают- само очарование
    :смущ:Единственное в чем уверенна, так это то, что очарование и любезность не есть профессионализм и не гарантирует качества перевода.
    Хотя ничего конкретного относительно Пароля не знаю, потому не сужу об их работе.

    Teddy Bear

  • Спасибо за ссылку об АУМе. Судя по требованиям, предъявляемым компанией к переводчикам, подход к работе у них серьёзный. Правда, не совсем понятно, делают ли они исключительно переводы с иностранного на русский или и обратные тоже (я сама специализируюсь в основном на переводах с русского на английский, поэтому для меня эта информация более актуальна).

    В дополнение к теме:
    В Москве есть неплохая междугородняя Служба переводов "МАИК", которая занимается переводами статей с русского на иностранные языки для множества научных журналов различного профиля (химия, биология, физика, математика и т.д.). Она постоянно ищет приличных переводчиков, хорошо владеющих языком и при этом являющихся специалистами в конкретной научной сфере (т.е. имеющих научное образование и знающих специфическую терминологию в этой области). Те, кто достаточно уверен в своих силах и хочет работать "не выходя из дома" (тексты на перевод компания присылает по e-mail, а деньги за перевод переводит на персональный банковский счёт переводчика), могут отправить своё резюме и заявку на тестирование. Если ваш уровень перевода их устроит, то с вами заключат договор на взаимовыгодных условиях.
    Если эта информация кого-то заинтересует, то могу поискать дома e-mail компании "МАИК". Единственное НО - это то, что расценки там не очень высокие ($4-5 за страницу). Но зато платят без обмана и вовремя.

  • Вот спасибо! Поищите, плз, координаты "МАИК", сообщите! Буду очень признательна. :роза:
    Работать с агентствами на расстоянии рискованно, так что рекомендации тех, кто с какими-то из них работал, в этом вопросе очень важны.

    Teddy Bear

  • >>Сам работал и работаю с "Юной". Вобщем впечатления положительные, но с профессионализмом действительно как-то туговато. Отсылая тексты, знаю, что никто их перепроверять не будет (а надо бы). Всегда спешат.

    А всё именно потому, что в Юне никто не удосуживается сверять соответствие перевода исходному русскому тексту. По той простой причине, что у них есть только редактор-лингвист (хм... если можно так назвать человека, пропускающего столько ляпов в проверяемых им текстах), а, например, научный редактор вообще отсутствует. И при таком раскладе фирма берёт на себя смелость переводить научные статьи!.. Ну, не нонсенс ли? Основной упор в Юне делается на красоту стиля перевода, а над содержанием никто особо и не задумывается. В итоге в английском варианте статьи получается полный маразм.
    У переводчиков на этот счёт есть даже профессиональная шутка: "Перевод - как женщина: если красив, то неверен; если верен, то некрасив..."

  • Хорошо, к понедельнику постараюсь отыскать.

  • Спасибо! :роза:
    Буду ждать!

    Teddy Bear

  • Многоуважаемые Скептик и мишка Тедди! Мне хотелось бы узнать какое учебное заведение заканчивали Вы? А то Вы так на выпускников НГПУ нападаете!

  • Я нападаю не на выпускников НГПУ как таковых в целом, а конкретно на переводчиков, работающих в Юне, которые по факту оказались выпускниками НГПУ. Мне без разницы, какой ВУЗ они заканчивали - пусть хоть сам МГИМО. Просто если уж ты берёшься утверждать, что являешься хорошим переводчиком, так и будь добр, докажи это качеством своей работы. Переводческий персонал Юны пока что этого не доказал. Увы...

    PS Я заканчивала НГУ, если для Вас это что-то решает...

  • В ответ на: Спасибо за ссылку об АУМе. Судя по требованиям, предъявляемым компанией к переводчикам, подход к работе у них серьёзный. Правда, не совсем понятно, делают ли они исключительно переводы с иностранного на русский или и обратные тоже
    С русского на нерусский тоже переводят.

  • О компании МАИК можно почитать на их сайтеwww.maik.ru.
    E-mail и кое-какие детали сообщу в приват.

  • В ответ на: Просто если уж ты берёшься утверждать, что являешься хорошим переводчиком, так и будь добр, докажи это качеством своей работы.
    Согласна на все 100%! ВУЗ, который ты заканчиваешь, в принципе погоды не делает. Знаю человека, который не заканчивал вообще никакого там ВУЗа, не имеет спец. переводческого образования, но как переводчик! всем бы у него поучиться! :роза: Так что никто собственно не нападает именно на выпускников НГПУ, просто в Юне делают работу не профессионально, НА МОЙ ВЗГЛЯД, и я знаю, что там работают преподаватели и выпускники НГПУ. Связывать или нет эти 2 факта - личное дело каждого. Может, конечно, именно выпускники НГПУ и есть лучшая часть состава ЮНЫ :ха-ха!:
    А я заканчивала Кемеровский Государственный Университет, факультет романо-германской филологии, кафедру теории и практики перевода.
    Надеюсь, ответила на Ваши вопросы.

    Teddy Bear

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: