Я недавно прочитал, что эта известная фраза, ставшая уже афоризмом, переводится отнюдь не так, как нам её преподносят переводчики.
То есть просьба супер-пупер агента заключается не в процессе приготовления коктейля, а в инструменте.
"Использовать шейкер, а не стакан для смешивания (stirrer)"
Знатоки английского и ценители Мартини что могут сказать?



