Погода: −9 °C
15.12−3...1пасмурно, снег с дождем
16.12−9...−8пасмурно, небольшой снег
  • "Vodka Martini, shake no stirred". J.Bond
    Я недавно прочитал, что эта известная фраза, ставшая уже афоризмом, переводится отнюдь не так, как нам её преподносят переводчики.
    То есть просьба супер-пупер агента заключается не в процессе приготовления коктейля, а в инструменте.
    "Использовать шейкер, а не стакан для смешивания (stirrer)"
    Знатоки английского и ценители Мартини что могут сказать?

  • да, это именно так переводится.
    что до сути вопроса... мартини? с водкой?? брррр

  • Один из самых любимых среди меня коктейлей:улыб:

    дорога - не место для игр!

  • мартини? с водкой??
    так куда вкуснее,
    ИМХО

    what do you want?

  • Толстый,а чего это ты вдруг о мартини с водочкой, а? Тебе спирт с водой уже опостылел, что ли? Или решил блеснуть познаниями, типа эстет, гурман и всё-такое!!!!! :ха-ха!:

  • неужели правда вкусно?! :шок:
    а какой мартини - бьянко или драй? это лонг-дринк или шорт-дринк? крышу сильно сворачивает? лёд нужен?
    о, сколько вопросов:улыб:один глупее другого :ха-ха!: :ха-ха!:

  • и с драем и с бьянкой,
    я, конечно, видел отдельных персон, которые пьют бьянка/воТка 1/1,
    но это, ИМХО, извращение,
    вотки предлагаю наливать немного, для скрашивания вкуса, для мягкомти, как просто в мартиню, так и в мартиню с соком...

    вот Биттер ни разу с воТкой не пробовал..

    what do you want?

  • В ответ на: Толстый,а чего это ты вдруг о мартини с водочкой, а? Тебе спирт с водой уже опостылел, что ли? Или решил блеснуть познаниями, типа эстет, гурман и всё-такое!!!!! :ха-ха!:
    Spirit-water - это шорт-дринк, готовящийся в различных пропорциях ингридиентов. Спирт, лучше всего, подходит медицинский. В своё время популярностью, так же, пользовался спирт Royal.
    Взбалтывать или перемешивать коктейль не нужно. Шейкер - тоже не нужен. Достаточно стакана для смешивания.
    Родиной коктейля является Россия.

    А вот с познаниями в области Мартини - туговато...
    Кстати, никого из "англичан" мы так и не услышали...

  • Боже мой!!!!! Я знаю этого человека больше 20 лет, а он тут такое "заворачивает". У меня прямо нет слов - одни эмоции!!!
    В следующий раз он расскажет о рецепте приготовления "Black Russian" и этимологии этого словосочетания!!!
    Филолог-алкоголик, мля!!!!!!!

  • Бьянка обычно. Треть воТки, две трети мартини. Можно со льдом. Все это по вкусу. Все зависит от целей. Может и 1:1 прокатить. Вкусно и сердито)))

    дорога - не место для игр!

  • Medium-dry Vodka Martini (James Bond’s choice in the films)

    4 parts Vodka

    1 part dry Vermouth

    1 green olive

  • В ответ на: 4 parts Vodka
    Не по детски...

  • Если еще бы Мартини был настоящий. Недавно приобрел бутылочку бьянки (причем в провереном магазине). Вкус его очень живо напомнил винаповский белый вермут середины 90-х. Теперь беру только Чинзано. До него видимо еще не добрались самопальщики, ввиду менее раскрученности чем Мартини.

  • Если вы на этом берегу попросите у бармена мартини, то бармен нальет вам именно упомянутую смесь, причем вермут не обязательно будет производства великой компании Мартини и Росси, и будет сухим. Дикие края:улыб:Первый раз был очень удивлен...

  • В ответ на: "Vodka Martini, shake no stirred". J.Bond
    Я недавно прочитал, что эта известная фраза, ставшая уже афоризмом, переводится отнюдь не так, как нам её преподносят переводчики.
    То есть просьба супер-пупер агента заключается не в процессе приготовления коктейля, а в инструменте.
    Известная фраза звучит как 'shaken, not stirred', если быть точным. И да, товарищ Бонд просил, чтобы коктейль сделали с помощью шейкера, а не миксера (не кухонного, а барного миксера). А как это переводили, я уже и забыл, признаться, за давностью лет...

  • Переводили как: "Взбалтывать, но не перемешивать".
    :ухмылка:

  • Взбалтывать, но не перемешивать
    более того,
    в кино показывали именно так,
    без дополнительных приблуд, все в стакан и слегка взбалтывали

    what do you want?

  • Я, кстати, про стакан и говорил, а не про миксер.

  • В принципе, правильно переводили. Просто в русском языке это выглядит странновато - как так, взболтали, а ингредиенты не перемешались? На самом деле глагол to stir обозначает помешивание жидкости чем-то (палочкой, которой сахар в кофе размешивают, или миксерной железякой, или еще какой-то приблудой).

  • а народ вон про шейкер что - то постоянно твердит

    what do you want?

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: