Погода: 4 °C
03.113...7облачно, без осадков
04.119...12пасмурно, без осадков
  • Давайте посетуем на глупость переводчиков. Верне, на их ляпы в названиях.:улыб:Вот, к примеру, недавно посмотрела фильм.... "Someone like you". Даже при большом желании, даже не смотрев фильм, все равно бы не назвала его - "Флирт со зверем", хотя именно под таким названием он идет в прокате... Лучше уж - "Совсем как мы". :)))
    А вы такие ляпы замечали?

  • Например фильм Interceptor перевели как "Дух мщения"

    А про дублирование - это вообще притча...

    Кто нить смотрел Гарри Поттера? Такое чуство, как будто его переводили студентки, которые только что окончили курс по ускоренному обучению английского... Половина диалогов вообще бессмыслена. Имена и названия каждый раз говорят по разному...

    Wir werden alle sterben

  • тебе попалась СТРАШНАЯ копия - пародия на оригинал.... такую копию жутко
    даже под чашку с кофе ставить, не говоря уж о том, чтобы засывывать в сидюк...
    о просмотре не могет быть и речи...


    это битораспирающее триллерще)))))

  • Это на обычной VHS кассете... Если у тя есть сидюк с нормальный переводом, буду очень рад поиметь его на недельку :)))

    Wir werden alle sterben

  • Ну, классический пример с "Новыми амазонками", в оригинале "Секс-панорама", кажется.

  • Секс-миссия.

    Из свежих примеров: Men of honor = Военный ныряльщик, Get Over It = Вирус любви. А вот в случае Beautiful Mind = Игры разума, русское название мне больше понравилось.

  • Ой, облажалась:улыб:Спасибо.

  • мне больше нравится "Блестящий ум", чем "игры разума"...

    Мужчины интересуются только теми женщинами, которым они интересны...

  • Кому как. Чтобы не повторяться, я просто дам ссылку на пост, где я среди прочего писал, почему именно мне русский вариант названия больше понравился.

    Добрый… Без вариантов… :ухмылка:

  • Somebody Is Waiting - На грани
    Go.

  • "Im Julie" - Солнце ацтеков
    "New Jersey drive" - дела в Нью Джерси

  • "shatch" - "Большой куш" - в кинотеатрах. В пиратской копии я смотрел, там это название перевели как "с3,14здили"

  • Это перевод Гоблина - наиболее удачный из всех, что я слышал, по крайней мере передан непереводимый сленг. Возвращаясь к старому, для меня фильмы с переводом Гоблина как некий синтезатор хорошего настроения.:миг:

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: