Показать скрытый текст===========
Г. СОЛСБЕРИ Дорогой Гаррисон!
.
25 августа 1978 г., (Москва)
.
Я около месяца был на юге, в маленьком приморском поселке недалеко от Сухуми, куда я ездил и зимой и летом на протяжении почти тридцати лет и куда на этот раз отправился после двухлетнего перерыва, к которому меня понудили врачи, недовольные состоянием моих легких. Так что я, подобно Вам. был это время в довольно далеком и, несмотря на туризм, все еще наполовину деревенском местечке, где очень тянуло поработать, хотя поехал я туда именно для того, чтобы работать.
.
Вернувшись в Москву, застал Ваше письмо и был очень рад ему, но сын в эти дни заканчивал работу над фильмом и не показывался на глаза ни днем, ни ночью, а мне хотелось, чтобы именно он перевел мне Ваше письмо. Мне еще не до конца ясно, какой из него получился кинорежиссер, но переводчик, насколько я это понимаю, он уже — и притом давно — хороший.
.
Таким образом, Ваше письмо сначала читал он, потом уже при его помощи я. Поскольку я заговорил о нем, сын просил передать Вам самый сердечный привет. Ему стукнуло тридцать девять, теперь он будет готовиться к переходу в сорокалетние и хотя об этом тривиально говорить, но мне все это кажется немножко странным. Я хорошо помню, как привез его вместе с его матерью из родильного дома 8 августа 1939 года в два часа пополудни, а в пять часов того же дня уехал на ту первую войну, которую мне довелось видеть своими глазами в Монголии,— на Халхин-Гол.
.
Бывшему младенцу пошел уже сороковой год, а мы все еще говорим и пишем друг другу о войне и не можем отвязаться ни от воспоминаний о ней, ни от вполне реальных мыслей о том, что не там, так здесь на земном шаре все время воюют, ни от ирреальных, фантасмагорических по своей чудовищности ощущений присутствия где-то в разных местах планеты всего того, что может вдруг ссыпаться на нее. И тогда уже будет поздно думать, размышлять, писать, делать... Вообще все будет уже безнадежно поздно.
.
Говорю это, потому что, хочешь — не хочешь, а думаешь обо всем этом, и мне особенно интересно было прочитать то, что Вы написали о мукомолах Вашего родного Миннеаполиса и об изданной в девяносто третьем году брошюре, и, главное, о том очень и даже необыкновенно важном и поучительном, что стояло за этой брошюрой.
.
Наверное, уверенность или какая-то хотя бы доля уверенности человека в том, что он сам все-таки что-то может сделать даже в рамках самой глобальной опасности, самого глобального несчастья, и есть основа силы человеческой личности и уже через нее, в конечном итоге, и общества.
.
Я буду очень благодарен Вам, если Вы пришлете мне оттиск этой брошюры, попрошу Алексея перевести ее и напишу Вам после этого еще раз.
.
Прочитав в Вашем письме об этой брошюре, я полез в свою библиотеку, которая, как водится у меня, далеко не в полном порядке, и нашел там после довольно долгих розысков давно читанную, вышедшую когда-то у нас двумя томиками книгу Кеннана-старшего «Сибирь». Сначала перелистал ее, ища запомнившееся мне место, связанное с разговорами Кеннана с народовольцами, потом, уже найдя это место, заново прочитал всю эту книгу. По-моему, очень честная и очень сильная!
.
Кстати, позавчера в последнем номере «Вопросов литературы», в одной из публикаций, очень весомо вспоминали об этой книге, противопоставляли ее некоторым другим сочинениям, написанным иностранцами о России в те же 90-е годы, Имевшим и иной оттенок и иную нравственную основу, чем эта Книга Кеннана-старшего. В общем, когда получу брошюру, сразу же напишу Вам, или почти сразу же, потому что до начала декабря отлучаться из Москвы не думаю, буду почти все время здесь.
.
Что касается проблемы с изданием в «Доблдей» моей книги «Разные дни войны», то в ВААПе мне тоже говорили, что они вошли в контакт с «Доблдей», так что в принципе в этом смысле все вроде бы складывается благоприятно, и мне хочется поблагодарить Вас за ту помощь, которую Вы уже оказали в этом деле. Хочу так же выразить Вам признательность и за Вашу готовность в дальнейшем, по ходу издания книги, оказать ту помощь, которую попросит у Вас издательство. Со своей стороны заранее благодарен Вам за нее.
.
Однако существует один вопрос, в какой-то мере затронутый в Вашем письме, по которому мне по-дружески хотелось бы поделиться с Вами своими соображениями.
.
Наверное, Вы правы в принципе, когда пишете, что, может быть, стоит немного сократить мою книгу для американского читателя, скажем, опустить некоторые послевоенные изыскания в биографиях отдельных лиц. Очевидно, с точки зрения американского читателя, какие-то подробности такого биографического свойства в моих комментариях к военным дневникам, действительно, в иных случаях могут быть недостаточно интересны или могут быть восприняты как излишние длинноты. Однако мне кажется, что если говорить о сокращении именно в этих биографических материалах, то их на семьдесят листов в обоих томах наберется, может быть, лист-два, ну, может быть, три. И это вряд ли само по себе решит вопрос о читабельности или нечитабельности книги.
.
Но главное не в этом. Дело в том, что я воспринимаю эту свою книгу как целое, которое я уже не хочу трогать. В какой-то мере это для меня не только литература, но и документ, включающий все комментарии, которые тоже документ определенного времени. Я могу представить себе, что я сделаю дополнение к книге, могу написать нечто еще примыкающее к ней, но вторгаться внутрь нее я себе после очень долгой работы и после окончания ее запретил, решил этого не делать.
.
С этим связан и вопрос о переводах книги. Мне, например, пришлось, к сожалению, отказаться при разговорах с одним из французских издательств от перевода дневника в несколько сокращенном виде. Что касается немецкого издания, то — так как мне казалось необходимым, тем более в немецком издании, точное соответствие текста перевода тексту подлинника,— перевод осуществляет издательство «Фрейе Вельт» в ГДР, а издающее дневники издательство «Киндлер» в Мюнхене покупает у издательства «Фрейе Вельт» этот перевод. Смысл этого в том, чтобы и у читателя в ГДР и у западно-германского читателя перед глазами был единый текст дневников.
.
Надеюсь, Вы поймете меня, если я отнюдь не из авторского самолюбия, а только по тем причинам, которые Вам изложил, видимо, не смогу согласиться на сокращение моих дневников в американском издании. Мне будет очень и очень жаль, ибо мне очень хочется, чтобы эта книга была издана в Америке, но тем не менее, если издательство не решится опубликовать дневники в полном их виде, то, очевидно, мне не суждено их издать по-английски.
.
Думая о выходе из положения, я, пожалуй, могу предложить единственное — небольшое авторское предисловие к американскому изданию, где я бы высказал мысль о том, что мне понятно, что в этой книге есть места, которые могут показаться американскому читателю длиннотами, и даже длиннотами неоправданными, но я не счел возможным их исключить по таким-то и таким-то причинам.
.
Я говорю, конечно, только о смысле предисловия, в конце концов, впрочем, это может быть и не авторское предисловие. На эту тему, может быть, стоит еще подумать.
.
Жму руку. Желаю Вам всего самого доброго, в том числе прежде всего — здоровья.
.
Ваш Константин Симонов
===========
Солсбери Гаррисон (р. 1908) — американский журналист, автор нескольких книг о Советском Союзе. Г. Солсбери написал о Симонове воспоминания «Его книги — памятник ему» (см. «Константин Симонов в воспоминаниях современников») .
.
...то, что Вы написали о мукомолах Вашего родного Миннеаполиса...— В письме от 3 июля 1978 г. Г. Солсбери писал: «Тут я прочитал нечто совершенно для меня новое. Книгу, а точнее, брошюру, изданную в родном моем Миннеаполисе в 1893-м, т. е., насколько я понимаю, во время голода в Поволжье 91—92 годов. (...) Я, конечно, слышал о голоде в Поволжье, но никогда я не подозревал никакой связи между ним и Миннеаполисом. Но, как следует из этой брошюры, издатель из Миннеаполиса, внуков которого я знавал, поднял кампанию за посылку русским американской муки и добился этого вопреки серьезному противодействию со стороны официальных властей, отсутствию какого бы то ни было энтузиазма со стороны царского правительства, а также вопреки очень сильным антирусским настроениям, причиной которых, спаси боже и помилуй, были еврейский вопрос, царские тюрьмы и система сибирских ссылок. (...) Мельники, которые послали эту муку, были простые люди, мещанство- так бы их назвали в России, люди с крепкими кулаками, второе, а то и первое колено от пионеров, которые пробили свою дорогу сквозь лес к прекрасным хлебным равнинам среднего Запада. Они ничего не знали о России, зато хорошо знали, что такое голод. Незадолго перед гем они и сами голодали. И они знали толк в пшенице. Задолго до того, как об этом узнали в Вашингтоне (а может быть, и в Санкт-Петербурге), они поняли, что в Поволжье возник острый дефицит с зерном, поняли, потому что должны были понять: спрос и предложение были их делом. Знали они и то, что у них есть дополнительные запасы и что себе они не нанесут вреда, а голодных в России накормят немало, если пошлют туда муку. Что они и сделали. За собственный счет.
.
Мне это нравится. Должен признаться, что чем старше я становлюсь, тем меньше верю правительствам (любым правительствам) и любым крупным организациям. У них могут быть самые лучшие намерения, но бюрократия вяжет им руки и превращает в идиотов. (...) Я сделаю ксерокс с отчета о Миннеалолисовских мельниках. Может, Вы минут 15 позабавитесь, проглядывая его» (АК,С)
.
...изданной в девяносто третьем году брошюре...— Речь идет о брошюре редактора газеты «Мельник Северо-запада» У. К. Эдгара «Русский голод. 1891 —1892 (Некоторые подробности помощи, посланной крестьянам мельниками Миннеаполиса на пароходе «Миссури»)»
.
Кеннан Джордж (1845-1924) —американский публицист. В 1891 г. в Нью-Йорке вышла составленная из корреспонденций Дж. Кеннана книга «Сибирь и ссылка».
.
...вышедшую когда-то у нас двумя томиками...— Речь идет о кн.: Кен-нан Дж. Сибирь и ссылка. Сб., Изд. А. Сурат, 1900. Т. 1—2.
.
...в одной из публикаций...— Речь идет о сообщении Е. Меламеда «Бедекер или Виндт? (О прототипе «англичанина» в романе Л. Н. Толстого «Воскресение»)» (ВЛ. 1978. №7),
Скрыть текст