Погода: 8 °C
26.04−1...9переменная облачность, без осадков
27.042...12небольшая облачность, без осадков
  • и правильно, что обмыла! поздравления

    Показать скрытый текст
    у меня тож ноут 17... но мне все равно кажется маленьким по сравнению с двумя широкими мониторами... (заелись, да!)
    упс.. совравши... 15,6" ... :ха-ха!:
    Скрыть текст

    ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

    Исправлено пользователем Кью (05.12.20 22:02)

  • А могла бы быть солисткой "Крематория" :спок:

    Расплата за иллюзии всегда одна: реальность, к которой вы не готовы

  • Все, что не случается, к лучшему))

  • Кто тута есть из близкого часового пояса? Не могу молчать)
    В общем, по заветам мудрого БЫЗА я нашла и послушала-почитала слова Бэль - знаменитого трио, типа Приспособить для параллельного русско-французского прослушивания слов. И вот...
    Ненене, сильно перед Доном Педрой мне неудобно стало.

    Наши перевели не просто ужасно. Они выплеснули одновременно воду, ребенка и таз. И ванную комнату выплеснули заодно с домом, улицей и деревней. Остался... голимый эрзац и пошлость осталась.
    Особенно слова "в раба муЖчину превращает красота... брррррррр.... И общий рефрен "Я душу дьяволу отдам за НОЧЬ с тобой" - ужоссс ужоссс ужосссссс.

    В оригинале чудесный автор стихов написал характер и мысли каждого из них.

    Квазимодо у него задуман не как "горбун отверженный" со слюнями вожделения, а как наивное, природно-животное существо, не знавшее страстей стремившееся к Богу - и вот... всё рухнуло, но он теперь молится ей как Богине, хотя и знает, что это ад по христианским правилам, но все равно он считает ее святой, и никокой отдачи души дьяволу.

    Священник размышляет о том, что хотя она и заставила его отвратить взор от бога, но что же такое грех, жертва, и говорит о том, что она несет крест всех людей и он смиренно просит Богородицу позволить ему любить Эсмеральду, понимает, что нереально, но просит - и опять никакой отдачи души дьяволу, как у наших...

    Наконец, Феб - это посто чистая и нереодолимая страсть, он умоляет невесту позволить ему быть неверным до свадьбы и понимает, что он теперь не человек чести, но оправдывается тем, что красота превращает любого человека в соляной столп (не в РАБА, как у нас, о, ужас...) И никакой продажи души.

    Они преклоняются именно перед красотой и не считают ее порождением Дьявола, как акцентировано в нашем пошлом и попсовом переложении...

    И хором они поют не "В раба мужчину превращает красота и не я душу дьяволу отдам за ночь", а (мой перевод)
    "Я стремлюсь заглянуть под ее цыганское платье -
    На что мне теперь молиться Божьей матери?
    Но тот, кто первым бросит в нее камень,
    не заслуживает жить на земле.

    O Люцифер! ( и это не Дьявол, позволю себе заметить, а падший Ангел Света)
    O! Позволь мне только один раз
    Скользнуть пальцами по волосам Эсмеральды (а не за ночь с тобой)

    В общем, лучше уж Верка сердючка, ей-бо...

    Не придуман ещё мой мир, от того голова легка. Нет звезды ещё в небе и нет закона пока... (Пикник)

  • Не спят, шумят. :dry:

  • Ну-ну :улыб:
    Встречно: иногда переводы чудесных иностранных песен с неменее чудесными голосами воспроизведения оставляют только недоумение и вывод *лучше слушать не понимая о чем там* :biggrin:
    Есть и *синий иней* :безум: но есть и *слова, слова*
    Не знаю, очень неплохая подборка трио, ну и Светикова этакая юная зажигалка :biggrin: Не Нонна_Мордюкова, увы и ах.

    он относил себя к культурным
    но те назад его несли

  • Голоса? :миг:

    он относил себя к культурным
    но те назад его несли

  • Гуси. Тараканов гоняют, собаки такие. :biggrin:

  • Есть очевидный нюанс, который является причиной такого искажения: исходный текст нужно не только перевести и зарифмовать, но и сделать хотя бы минимально артикуляционно созвучным.
    Впрочем, российский вариант мюзикла мне в принципе отвратителен, учитывая, что французский в 2001-м мы несколько ночей подряд смотрели и пересматривали. В тот момент казалось, что ничего более удивительного и прекрасного на сцене просто не может быть.

    К добру и миру тянется мудрец,
    К войне и распрям тянется глупец.

  • Лена, ты сейчас мне напоминаешь людей, которые критикуют переводы Маршака и Набокова. Тем более, учитывая, что нотрдам в целом это такая интеллигентная, но попса. Талантливая безусловно, но попса. А не Киплинг, Шекспир или Кэрролл. Хотя и Шекспир в свое время тоже был попсой.


    PS. Посмотри перевод temps de cathedrales. Он относительно близок к смыслу. Да и в музыкальном плане эта песня мне больше нравится, чем belle )))
    PPS. Аня в стране чудес ужасна да. Сонеты Маршака лучше, чем Пастернака. А вот If Маршак переврал. ))))

    Земля плоская. Ее просто натянули на глобус.

  • И кстати, люцифер и сатана во времена Гюго - это практически синонимы.

    Земля плоская. Ее просто натянули на глобус.

  • Я в своё время бесконечное число раз слушала Нотр-Дам во в французском варианте, а наш слушать не смогла.
    ИМХО: французский вариант женский, а наш мужской, в приниципе, мужчинам больше должен нравиться наш.
    Моё, и только моё восприятие: во французском женщина - богиня, в нашем - смазливая передушка.
    Французский вариант про соблазн через голову, наш - про похоть через ...понятно что...
    ИМХО!!!

    Жила-была девочка. И вот однажды в магазине её спросили: "А у Вас есть пенсионное удостоверение?"

  • Грубовато но в точку. О любви плотской vs о любви духовной.
    И не только наш.
    Французский "Histoire d'amour et de désir"
    Английский "A tale of lust and love so true"

    Земля плоская. Ее просто натянули на глобус.

    Исправлено пользователем Ушелец (06.12.20 10:42)

  • Ну, я в своё время слушала французскую версию и читала подстрочник - с помощью Гугла, само собой, т.к. французского я не знаю от слова совсем.

    Но не сказать, что герои сильно преклоняются... да и к слову о метафоричности... Там всё более приземлённо.
    Я сейчас точно не помню и уточнять не буду, но один из героев задаётся вопросом, а точно ли она под этими своими юбками ещё девственница, а другой желает "открыть калитку в сад Эсмеральды". И в свете этого идея про волосы... ну, вы поняли.
    На русский такое переводить было точно нельзя :)))
    Так что перевели уж как могли, дабы совсем не утратить смысл мужских мечт при виде красивой девушки.
    Но выплеснуть пришлось изрядно, тут не поспоришь. И я предупреждала )

    Однако Бэлль - не весь мюзикл. Может, что-нибудь другое поближе к оригиналу перевели?

  • В ответ на: И кстати, люцифер и сатана во времена Гюго - это практически синонимы.
    Коста, вот откуда ты знаешь, что это были для них синонимы? Я понимаю, что статус падших первосуществ, которые считали себя равными богу и восстали, у них был однозначно условно "дьявольский". Но природу Люцифера,
    Я не знаю. Но я полезла уже изучать, вот нарыла общий смысл:

    Дьяволы - это преспешники (солдаты) владыки ада Люцифера
    Сатана - это демон высшего порядка, считается правой рукой Люцифера.
    Люцифер - это лорд тьмы, владыка ада. Его светоносное происхождение и статуи первосущества разрешает ему соотносить себя с Богом в статусе его антипод.
    В средние века Люцифера называли дьяволом как бы обобщая, но многие понимали его более высокий статус и происхождение.
    Кстати, если думать о символике, то не исключено, что Люцифер здесь отсылает к своему прародителю Венере. Во французском тексте Нотр Дам очень много символики и многозначных метафор

    Не придуман ещё мой мир, от того голова легка. Нет звезды ещё в небе и нет закона пока... (Пикник)

  • на главное нгса теле2 дает личные предсказания на 2021
    типа всякие шуточные нереальные
    мне выпало: в 2021 познакомитесь с человеком, имя которого начинается на Ы.
    моя реакция: что, еще с одним? я их уже человек десять знаю... :ха-ха!:

    Жила-была девочка. И вот однажды в магазине её спросили: "А у Вас есть пенсионное удостоверение?"

  • Посмотрю все песни, да.
    Вот про волосы - это да, согласна, но всё же там разный смысл. Во фр. варианте для Квазимодо - это однозначно прикоснуться к цыганским черным кудрям Эсмеральды, к причёске, потому что он ее именно что боготворил. Потом они все трое вместе поют эту же строфу Квазимодо (про скользнуть по волосам), но каждый уже со своим подтекстом (это видно по игре).

    Священник, который оказался самой мерзкой ссукой, в своём соло точно пел про толкнуть калитку в сад, а Феб пел про сорвать цветок Эсмеральды. Ну, понятно, что эти двое реально были сначала во власти жестокой страсти, а потом жестокой мести, оскорбленные один - её отказом, а второй внужденным собственным отказом. Как тут говорят девки всех возрастов "О, les hommes!" (О, мужчины!)
    Самой высокой любовью любил только Горбун. Но не в этом дело. Автор либретто - франко-говорящий канадец - создал сложные характеры, персонажи испытывают и благородные, и низменные чувства. А наши, когда писали тексты, акцентировали только соблазн и вожделение.

    Не придуман ещё мой мир, от того голова легка. Нет звезды ещё в небе и нет закона пока... (Пикник)

  • Да да, еще с одним:улыб:
    Показать скрытый текст
    Для большинства это за рамками реальности, но только не для любителя корейского языка
    Скрыть текст

    "ерунда сама пройдет, а прочее неизлечимо"

  • нп
    вы напелись, нет? Просто так спрашиваю.

    Шелестом листьев
    Пробивается к сердцу
    Дыханье ветра

  • так обед же... кто ж с набитым ртом петь будет?... а потом послеобеденный сон...

    ɐwʎ ɔ vǝmоɔ dиw

  • До срыва голоса.

    К добру и миру тянется мудрец,
    К войне и распрям тянется глупец.

  • Что немецкие марши предлагаешь спеть?

    "ерунда сама пройдет, а прочее неизлечимо"

  • Эмм-мм- м... ПОЧЕМУ?!?!

    Шелестом листьев
    Пробивается к сердцу
    Дыханье ветра

  • молодцы. хватит петь, довайте разговаривать.

    Шелестом листьев
    Пробивается к сердцу
    Дыханье ветра

  • Я после такого молекулярного препарирования какой-то сущей для меня ерунды вообще стесняюсь тут писать. Все токие умные, и это без сарказму. Реально я какая-то инфузория себя чую

    у меня ни работы, ни сбережений, ни надежд.
    Я - счастливейший человек в мире. (с)

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: