Здравствуйте! Подскажите, пожалуйста, возможные варианты, куда пристроиться в сфере иностранных языков. Что есть: вышка менеджмент организации, английский после языковой школы "Я", уровень Upper Intermediate - с таким уровнем преподавателем можно работать (маленький опыт был, повезло), но не берут по причине отсутствия высшего профильного. Варианты развития:
1) заочное ПЕД (там есть дополнительный язык, или только инглиш?);
2) заочное НГУ ФИЯ (там только инглиш).
Что лучше в моем случае? А также - есть ли вариант стать не преподом, а переводчиком, и что перспективнее и интереснее (просто работу переводчика представляю более смутно, чем преподом)?
Синхронный перевод-это возможность работать по свободному графику. Возможность работы с деловыми людьми , туристами. Для преподавательской деятельности необходимо профессиональное образование. Здесь оба ВУЗа подходят. Только имейте в виду преподавание и перевод (синхронный, литературный)-это разные профессии. Переводчиков готовят как отдельную специальность. Здесь к чему больше душа лежит .
Имхо, в каком вузе будете второе высшее получать - без разницы. Смотрите на цену, условия, и есть ли второй язык (если будете работать переводчиком - может сильно помочь).
Синхронным переводчиком устроиться сложнее, насколько я понимаю - это если повезет (да и большой ли на них спрос?).
Чаще нужны переводчики текстов - им, как я понимаю, много времени приходтся проводить за компьютером, верно?
синхронистом можно работать только там, где есть установленное для синхрона оборудование
для этого нужен не только инглиш но и специализированный набор лексики
+ отработанные навыки синхронного перевода
ИМХО это сложно, сложнее, чем последовательный
это колоссальный стресс
45 минут вам покажутся 4 часами физического труда
письменные переводчики действительно работают за компом, и тут тоже нужен хороший русский, специализированный инглиш и скорость перевода.
my castle - my rules
Исправлено пользователем пани Анна (04.09.11 21:28)
В ответ на: Интересно, сколько Вам лет если у вас без профильного в/о уровень Upper Intermediate?
вы от жизни сильно далеки. я думаю немало человек, кто мог бы сказать "я в лингв школе отучился на аппер-интермидиэйт". это ни разу не значит, что человек реально владеет этим уровнем, он прослушал курс. международные сертификаты не прозвучали.
тс, если нет профильного, должно ж быть хоть какое-то подтверждение вашего уровня языка? сдайте экзамен
Похоже что Вы тоже далеки от жизни. В 11 классе был advanced, сейчас intermediate грамматика, лексика не меньше upper intermediate. Последовательно перевожу без проблем, общаюсь как с native speakers, так и с теми, для кого английский неродной, спокойно читаю книги и смотрю фильмы.
Что удивительного, недопонимаю.
и что? к чему вы мне об этом?)) мне в ответ блеснуть?)))
речь о работе с использованием языка как основного рабочего инструмента... завернула))) и не каждый работодатель будет звать вас на собеседование без образования, опыта, бумажек, чтобы только на месте поговорить с вами по-англицки, проверив тем самым, что заявленный уровень владения языком близок к действительности.
если вы в резюме напишете "разговариваю с нативами и читаю книги" - о чем это скажет? и с элементари можно этим легко и с удовольствием заниматься)
пс если вы о том, что знающих ин яз немало - я в курсе. также немало и тех, кто считает, что знает. ну речь же щас не о владении для бытовых целей
Ну как бы Вам ответить... работаю с использованием языка, поверили на слово, кстатиПравда стоит отметить, что у руководителя язык очень на уровне, а закончила она институт связи. (ну вот так вышло)
Меня просто позабавила идея, что без специального образования не может быть upper intermediate, advanced или даже fluentМожет и еще как. Очень зависит от массы факторов, как то преподаватели в школе и институте, опыт общения с иностранцами, обучение с погружением, ну и такое абстрактное понятие как способность к языкам
К слову, встречала примеры когда вроде и образование есть, и ielts свеженький, а толку чуть.
ИМХО иностранные языки это как раз та самая сфера, где диплом не показатель, показателен опыт применения этого самого языка по прямому назначению.
ЗЫ хотя вот преподавателей с upper intermediate я бы изолировала от общества во избежание негативных последствий.
и не каждый работодатель будет звать вас на собеседование без --- бумажек,
не поверите, за 20 лет работы диплом в одном месте спросили, и то потому что кадры были жестоко выдрессированы , а места работы были очень даже известными по Энским меркам
мало того, никто ни разу не поинтересовался уровнем и наличием сертификатов
дураки наверное
обычно это было так - умеешь переводить - иди и переводи
и список тех, кому переводила
my castle - my rules
Исправлено пользователем пани Анна (04.09.11 23:52)
пед требуют только крупные
некоторые маленькие новые школы будут рады преподу с Upper ибо нехватка кадров жуткая, вчера была в педе - там доска ФИЯ с объявлениями заклеена приглашениями на работу
Ужас конечно. Upper int это мой уровень.... Если я пойду преподавать этож кого я научу.... Поговорить, да, перевести - запросто, но именно научить, так чтоб ПРАВИЛЬНО. Даже не знаю. Хотя это объясняет, почему в языковой школе преподаватель мешкала по части лексики и, местами, грамматики.
Пани Анна, Вам вопрос не по теме: где, по Вашему мнению, можно привести в порядок язык с достойной базой? В языковую школу идти как-то страшно...сунулась года четыре назад в EF и сбежала в ужасе с тестирования
Сертификаты не имеют значения, а вот говорить правильно хочется, да и, что уж, хочется на знании языка еще и подзаработать. С текущим уровнем мне не стыдно общаться с европейцами, а вот с англичанами и американцами, подозреваю, выгляжу как узбек с русскими(очень сильно портит язык общение с неносителями, научаешься говорить понятно, но вот с грамотностью швах наступает за год).
Уровень аппер интермидиэт после языковой школы? Меня терзают смутные сомнения (с).
Недавно человека искали с более менее свободным английским, приходило много, кто двух слов связать не мог, но уровень в резюме был написан громкий.
Работа письменным переводчиком - на любителя, не каждый выдержит сидеть целыми днями обложившись материалами и письменно переводить. Синхронисты в нашй деревне не возятся как класс. Последовательный перевод более реально, но мало компаний, где нужен будет такой переводчик, в лучшем случае предложат совмещение и с другими функциями. Преподавание более реальный вариант. Можно стюардессой, если тушка вписывается в требуемые стандарты.
«Ведь будут тысячи столиц перед тобою падать ниц,
И будут тысячи побед, а снится все-таки тебе
Одно и то же: сквозь туман: хрустит хребет Хамар-Дабан»
Zmeyka, вы бы уж определились: или у вы общаетесь с носителями и все дела и уровень супер-пупер, или уж "выгляжу как узбек с русскими".
Начали с одного, закончили - резко другим. Прямо не понять.
т.е. вас без опыта просто так не спросив ничего 20 лет берут на работу?
я говорю о ситуации, когда опыта и рекомендаций толком нет. и нет ни образования профильного, ни какого сертификатика, ЧТОБ О НИХ В РЕЗЮМЕ НАПИСАТЬ. ну условно говоря чтоб при первичном отборе по резюме не отсеяться.
вы точно о том же пишете?
В ответ на: Меня просто позабавила идея, что без специального образования не может быть upper intermediate, advanced или даже fluent
не шутите такими весчами, я такого никада не скажу!!! можно дейтсвительно иметь талант и знать язык без всяких бумаг, а можно зазубриться, сдать кучу всяких тестов и быть зубрилкой - не более. не уметь использовать язык.
тот же айелтс это хоть что-то. лучше чем ничего в резуме) сертификату школы имхо вообще ценности никакой не присуще
пс а я думала я одна ужаснулась преподавателю с аппер-интермедиетом))) маловато будет
ну за 20 лет само собой 20 лет опытукак ни без этого
а диплом не спрашивают - можно хоть МГИМО написать в резюме
на первое место (без опыта) брали после простого собеседования на инглише :-) - длилось минут 5 наверное. Собеседовал сам генеральный (он в Интуристе в свое время трудился) диплом в кадры доносили потом через год
и да, сертификатов не спрашивали, да и не нужны они были - через час устного перевода уже видно - можешь или нет, а после двух страничек письменного - чему тебя научили.
my castle - my rules
Исправлено пользователем пани Анна (05.09.11 22:18)
имхо 20 лет назад сертификаты и не в моде были, наверное. хотя я не в курсах)))
с опытом - конеечно, зачем вам уже бумажки))
и наверняка есть люди которые просто зовут на собесед без опыта и на месте проверяют, что вы знаете. но не всякие сразу позовут. сертификат - просто повод чувствовать себя увереннее и целый абзац в пустом или полупустом резюме
а насчет мгимо) вот посмотрит эйчар на мгимо и скажет - а чо это он после мгимо да у нас? да еще и 150 тыщ не просит? наверно тупой неудачник в топку его, в топку!!!))))))))
под профильным - я имела виду факультет ИЯ. А пед или не пед - пока не встречала такого жесткого требования. С филологическим уже иногда со скрипом берут, но есть шанс все равно. Некоторые, правда, вообще на корочки не заморачиваются.
Я сравниваю свой уровень в 11 классе и сейчас. Тогда - грамотнее, сейчас - эффективнее. Однако общение (постоянное) с теми, для кого английский не является родным и у кого европейская/американская система изучения языка, накладывает свой отпечаток. Научаешься говорить неправильно, но понятно для целевой аудитории.
Видите ли, уровень знания языка проверяется не сертификатами как таковыми. Сертификаты это очень косвенный признак. Я готова поставить 100 к 1, что в языковой среде я сделаю человека, сдавшего toefl (не каждого, некоего отдельно взятого), но вот toefl с ходу без подготовки не сдам. Тупо за счет опыта практического использования языка в естественной среде. Я, собственно, об этом сказать хотела.
А преподаватель плох тот, кто не владеет предметом свободно и не способен передать этот предмет ученикам. Собственно я с уровня elementary в течение трех лет на уроках английского не слышала ни единого русского слова. Вообще, ни по какому поводу. Вот это уровень преподавания. Правда названия всяких там оборотов и времен я узнала только когда, согласно тестам, у меня был уже advanced. Но, поверьте, ни разу мне не понадобилось знать, что такое past perfect continious или gerund.
Резюме: автору преподавателем идти не стоит, а вот переводчиком запросто. Письменным. При условии что русский не хромаетПоследовательный перевод это тяжело, откровенно говоря. Особенно когда объектов много, они расходятся во мнениях и приняли по пиисят
В ответ на: Я готова поставить 100 к 1, что в языковой среде я сделаю человека, сдавшего toefl (не каждого, некоего отдельно взятого), но вот toefl с ходу без подготовки не сдам
ну а некий отдельно взятый сдавший вас сделает. что тут такого...
я бы сказала, что некоторые люди и с плохоньким языком (не о вас сейчас), но с хватким сознанием и быстрой реакцией, общаются гораздо легче, чем люди с хорошим знанием, но с менее цепким умом. они медленнее адаптируются, тяжелее воспринимают. особенность организма.
сертификат - вопрос подхода и отношения. я его приводила как нечто, за что в пустом резюме может зацепиться глаз.
опять же сертификат, подтверждающий уровень, говорит о наличии этого уровня у человека, но может оказаться ни о чем, когда речь зайдет за перевод - ладно письменный, но устный .
Сколько я пересмотрела народу с Advanced, которые были не способны на устный перевод последовательный, по каким-то особым причинам - вот сами могут говорить, а переводить кого-то увы....
у меня после длительных периодов перевода был свой затык - я понимала, что разучилась формулировать собственные мысли, причем на всех языках сразу - вот чужие пожалуйста транслирую, а свои... увы..
переводчик же чем незаметнее, тем профессиональнее, а не всем личностям это нравится
встречала переводчицу, которая лезла править носителей типа тут такое время нельзя использовать, встречала переводчицу, которая правила своего русского топа - зачем вы так строите предложения...
в итоге могут быть люди:
1) знающие язык и использующие его в своей работе - говорят сами и понимают сами, как и пишут свои документы
2) п.1 плюс умеют правильно переводить других
3) п.1 плюс умеют правильно научить других
4) п.1.2.3 вместе - но это нужен опыт
знание языка, навык перевода, навык преподавания - не могу не согласиться, вещи разные и в разных сочетаниях в людях встречаются. я вот из тех, кто явно хреново будет последовательно переводить. имхо))
но насчет переводчика который правит кого-то - это жость( походу человеку нереализованные педагогические способности покоя не давали))
В ответ на: они медленнее адаптируются, тяжелее воспринимают. особенность организма.
Согласно моим наблюдениям и наблюдениям знакомой переводчицы с опытом работы, это не особенность организма, в первую очередь, это особенность преподавания и внутренней мотивации. Мифические особенности организма в данной ситуации играют далеко не ключевую роль. Скорость обучения - да, пассивный и активный словарный запас - да, способность применять знания - нет.
В ответ на: я его приводила как нечто, за что в пустом резюме может зацепиться глаз.
ИМХО реальный опыт использования языка куда полезнее с позиции цепляния глаза. Возвращаясь к стартовому сообщению это опыт преподавания, это может быть ссылка на некое портфолио письменных переводов, это может быть информация о самостоятельных путешествиях в соответствующие страны, это может быть упоминание опыта устных переводов (к слову, ради опыта переводчиком подрядиться за маленькие деньги вобще легко, никто и заморачиваться не будет сертификатами). ИМХО сертификат в пустом резюме штука куда более бесполезная, чем реальный опыт.
В ответ на: переводчик же чем незаметнее, тем профессиональнее, а не всем личностям это нравится
Не всегда это так. Буквально вчера часа три рассуждали с подругой о тяжелых буднях переводчиков (последовательные переводы, сопровождение иностранцев в России, сопровождение русских заграницей). Так вот девушка поведала, что её предшественницу уволили потому что она была очень незаметной и только лишь тупо переводила.
Хотя наверняка есть отдельные случаи, когда незаметность благо.
Порой также случается, что на переводчика накладываются задачи гида и культурологаПоследнее очень часто.
В ответ на: Сколько я пересмотрела народу с Advanced, которые были не способны на устный перевод последовательный, по каким-то особым причинам - вот сами могут говорить, а переводить кого-то увы....
Они были неспособны в принципе, или у них просто с первого раза не получилось?
в процессе устного перевода во время переговоров надо просто переводить и чем точнее, быстрее - тем лучше
знаю многих, кого увольняли за излишнюю активность во время перевода - высказывание собственного мнения во время выступления на конференции переводимого лица, неправильная трактовка с притягиванием собственных принципов.
ИМХО - во время перевода нужно только переводить - никаких излишних инициатив - у переводимых лиц должна быть иллюзия, что они беседуют друг с другом не знаю как кого, а меня именно так и учили.
после и до - на усмотрение Заказчика - там можно и гидом и сопровождающим и выручающим из милиции и злачных мест - чего только не было
у них не получалось передавать мысли переводимого лица - т.е. загнать в кратковременную память кусок речи и перевести максимально точно к оригиналу
ни с первого
ни со второго и прочего раз
т.е. буфер памяти не работал - человек или просто молчал или начинал переводить такую отсебятину что извините
понятно что дано не каждому, но тогда не надо себя позиционировать как переводчика
позиционировали бы как специалиста с языком - и ноу проблем
мне кажется люди, которые хотят переводить устно, не всегда представляют как это..
я всегда советую посмотреть выступления наших первых лиц государства и попробовать поинтерпретировать
всяко не все люди натренированы на работу с переводчиком - и паузы они будут делать неправильно (или вообще не делать) и словечки вставлять и всякие идиомы (анекдоты неполиткорректные тоже) - но тут уже без вариантов - как можешь, так и выкручиваешься.
и одно дело попереводить, прогуливаясь по городу, и другое - потенциальным инвесторам, когда от твоего мастерства зависит контракт и судьба проекта
лично у меня после 4-5 часов переговоров был сплошной вынос мозга и жизненной энергии (это только в кино есть подмена у переводчика, а так бывает ни поесть, ни сорри в туалет сходить) и я приезжала домой с абсолютно пустой головой
или вдруг языки на 5 часу начинала путать - говорит клиент на английском, а я его на английском перефразирую для любимого русского шефа
я когда-нибудь напишу байки переводчика времен перестройки
Вот я и говорю, что гибкость должна присутствовать. И если на деловых переговорах нужна незаметность, в дискуссиях о политике полнейшая политическая индифирентность, то за барной стойкой пригодится и собственное мнение, и собственные мысли и доля смекалки на случай если попали на матч Россия-Канада вместо ужина
В ответ на: или вдруг языки на 5 часу начинала путать - говорит клиент на английском, а я его на английском перефразирую для любимого русского шефа
Я как-то минут 10 втусовывала вполне себе русскому таксисту на смеси английского и итальянского(раз по английски он меня не понял, пришлось перейти на второй, очень плохо мне знакомый, язык), куда именно нам надо ехать Таксист был в легкой панике
ладно матч
а вот подписывать контракт с немцами 9 мая и переводить тост шефа за победу над Германией
при этом замечание шефа "мой дед вас бил и я вас буду бить" пришлось заменить какой-то политкорректной фигней благо была уже не первая бутылка прикончена
В общем труд переводчика интересен и разнообразен
К слову (для топикстартера) нашла целых две страницы вакансий - и переводы, и языковые школы, и репетиторство, и менеджер по продажам/поставкам, и так далее, и тому подобное. В общем, если есть желанье, есть где попробовать свои силы
устный перевод то еще приключение
но там ты остаешься обслугой
да высококвалифицированной, да неплохо оплачиваемой - но обслугой
при этом у тебя подневольный график - ты не встанешь из-за стола и не скажешь - я домой поехала
у препода больше свободы
но там свои минусы в виде подготовки к занятиям и прочее
В ответ на: Согласно моим наблюдениям и наблюдениям знакомой переводчицы с опытом работы, это не особенность организма, в первую очередь, это особенность преподавания и внутренней мотивации.
ну давайте особенностью характера назовем. люди разные и все. и не все одинаково хорошо делают одни и те же вещи. про мифичность - такое ощущение, что если у вас получается, то вы не можете поверить, что у других может не получаться. я вокруг постоянно наблюдаю - одни моментально схватывают и тут же используют даже мизер знаний. в других нет этой прыти. и им нужно дольше учиться, чтобы чувствовать себя уверенно. и уж тем более чтобы сказать "я знаю"
В ответ на: ИМХО сертификат в пустом резюме штука куда более бесполезная, чем реальный опыт.
да с этим кто спорил? ну нет опыта. я о ситуации, когда НИЧЕГО НЕТ У ЧЕЛОВЕКА. маленький какой-то там опыт - я понимаю как фактически отсутствие какого-либо опыта. или опыта, который больше вопросов вызывает, чем добавляет веса как специалисту.
путешествия в соответствующие страны это ваще... ну если месяц пожить. да желательно в семье. или (!) учиться в местном заведении на соот-щем языке - не вопрос. а путешествия в страны - да бросьте, это туфта. можно все путешествие по-русски разговаривать с соотечественниками.
была вот недавно в стране, чей язык безбожно забыла. понимала людей по эмоциям, мимике, жестам. просто угадывала, что они имеют ввиду. и ничего. общалась, так сказать)
портфолио, устные переводы, блаблаблааа - ради бога. это реальный опыт, он весит больше любой бумажки.
такое ощущение, что к сертификатам у вас личная неприязнь)))) я никого не агитирую, я предлагаю вариант
В ответ на: такое ощущение, что если у вас получается, то вы не можете поверить, что у других может не получаться
Просто мне встречался преподаватель, у которого абсолютно все ГОВОРИЛИ, переводили устно и письменно, переводили ЛИТЕРАТУРНО. Да, по-разному, да были и звезды, да были и те, кто делал ошибки. Но все свободно общались. Все я имею ввиду 40 человек(3 подгруппы от трех классов общеобразовательной школы), оказавшихся в одном месте просто потому что территориально были распределены именно в эту школу.
А вот в другой подгруппе были те, у кого получается что-то одно, были те, у кого не получается ничего и не было тех, у кого бы так или иначе получалось всё.
Отсюда я сделала вывод, что дело в преподавателе. Может быть это недостаточно полная выборка, но есть о чем задуматься
В ответ на: путешествия в соответствующие страны это ваще... ну если месяц пожить. да желательно в семье. или (!) учиться в местном заведении на соот-щем языке - не вопрос. а путешествия в страны - да бросьте, это туфта. можно все путешествие по-русски разговаривать с соотечественниками.
Вы совершенно правильно сказали, что путешествие путешествию рознь. Я не уточнила, что имела ввиду именно путешествие с погружением того или иного рода.
В ответ на: такое ощущение, что к сертификатам у вас личная неприязнь))))
Я просто видела, кто умудряется эти экзамены сдавать
вообщем вывод для молодых специалистов
нет опыта - пусть будет сертификат
ну а лучше, чтобы курса так с 3го был опыт - как с автомобилем, так и с переводом, чем дольше водишь *переводишь* тем лучше это получается
поэтому если у вас в СиВи к окончанию учебы
сертификаты
стажировки
и опыт перевода
у вас больше шансов, чем у тех, у кого всего этого нет (или нет чего-то из вышеперечисленного)
нафлудили смотрю не по теме
У меня не так давно подруга, одногруппница тоже после иняза (англ, франц) оказалась без работы. Работу найти сложно. Потому как преподавателем работать не может в силу физической неспособности, а переводчиком - русский литературный не на уровне, да и неинтересно.
В итоге что имеем:
плюсы
-вышка, иняз
-опыт в логистике, запчасти на спецтехнику, 1с
минусы
-пассивность (показали копать от забора до обеда, будет копать)
-некоторая медлительность
-учится не хочет больше
Какие варианты?
«Ведь будут тысячи столиц перед тобою падать ниц,
И будут тысячи побед, а снится все-таки тебе
Одно и то же: сквозь туман: хрустит хребет Хамар-Дабан»
К сожаленью не показатель. Опыт практического использования языка есть? Какой? Сколько? Хочет продолжать работать с использованием языка/языков?
В ответ на: опыт в логистике, запчасти на спецтехнику, 1с
Че-то как-то все в одном. А хочется чего?
В ответ на: пассивность
Полезный навык как раз для устных переводов.
В ответ на: некоторая медлительность
Не знаю даже. Может ей энергетиков попить?
В ответ на: а переводчиком - русский литературный не на уровне, да и неинтересно.
Переводчики бывают разные.
Из вариантов: визовый центр, отдел поставок в организации, которая работает с какой-нибудь страной, язык которой девушка знает, письменные переводы на иностранный, письменный перевод технической литературы (и где там еще без надобности красивый, литературный перевод с передачей настроения), устный последовательный перевод (правда это тяжко)
Из вариантов: визовый центр, отдел поставок в организации, которая работает с какой-нибудь страной, язык которой девушка знает, письменные переводы на иностранный, письменный перевод технической литературы (и где там еще без надобности красивый, литературный перевод с передачей настроения), устный последовательный перевод (правда это тяжко)
Змейка, насколько я поняла, вы фрилансом занимаетесь, специально вакансии не искали на полную занятость?
визовый центр - ни одной вакансии не видела, может быть их видели вы?
письменные переводы - не для нее, не сможет, если только просто по вечерам потихоньку фрилансить, но мое мнение даже на аренду квартиры не заработаешь, особенно в самом начале работы.
устный ей попроще дается, но таких вакансий я тоже не видела
в общем, остались только поставки из за бугра, но я сама в этой сфере работаю, тут все таки надо порасторопнее быть, она слишком спокойная, да и вакансий таких немного, честно говоря. Большинство, которые я видела сводятся к одному: дядя заключил контракт с неким крупным перевозчиком и в розницу продает, его прибыль - скидка перевозчика за объемы плюс сервис. Если сервис хороший компания более менее живет, клиенты идут, но на это денег много надо, не у всех они есть. А так по сути такая же перепродавалка получается.
«Ведь будут тысячи столиц перед тобою падать ниц,
И будут тысячи побед, а снится все-таки тебе
Одно и то же: сквозь туман: хрустит хребет Хамар-Дабан»
Не, я вобще мебель итальянскую продаю. Полный рабочий день
Визовый центр - вакансий не видела, но раз есть визовые центры в нашем городе, значит им бывает нужен персонал. Ищущий да обрящет.
Письменные переводы - на старте могут быть именно как приработок, или даже как наработка опыта. Меня периодически друзья просят что-то попереводить, делаю безвозмездно потому как тексты интересные и мне полезные, активный словарный запас растет. Короче сплошной позитив.
Устный перевод нужен очень много где. Надо только поискать. В частности переводчик пригождался на Интерре и Золотой Капители, переводчики пригождаются по факту приезда всяких разных делегаций. Мне как-то позвонил брат знакомого моего приятеля с предложением попереводить. Откуда он взял, что я английский знаю, я вобще не в курсе.
В качестве фриланса можно начать таскать барахло с забугорных интернет магазинов. Там даже разговаривать не надо, переписываешься себе за 10% и радуешься.
ЗЫ вакансии водятся не только на сайтах, не только в газетах. Вакансии они водятся везде, если есть желанье их увидеть.
устный перевод предполагает быструю реакцию, сообразительность и допустимую в рамках ситуации активность.
Там ты сам за себя и пассивности нет места.
Предлагаю девушке заниматься письменным техническим переводом - либо изучить какую-нибудь дополнительную лексику типа медицины например, там тоже не нужен полет мысли и фантазии.
Ну или в параллелс - техническому акспекту при хорошем языке там учат
Изучить дополнительную лексику? Приведу пример перевода работы про птичий грипп нашего Вектора, работа на 400 листах 12 шрифтом. На мой взгяд хоть заучи лексику, если сути не понимаешь, то не переведешь.
Тут нужен опыт, опыт и еще раз опыт. А на это нужно время, которого сейчас нет.
Для заражения используют предварительно подготовленные РКЭ. 6.5.1. For infection the preliminary prepared fertilized chicken eggs (FCE) are used (see sub-item 6.1-6.4).
РАзведение материала, выполненные в пробирках, вводят с помощью шприца типа "Рекорд" на ХАО РКЭ через отверстие в искусственной воздушной камере. 6.5.2. Incubations of material performed in tubes are injected on the chorioallantoic membrane of chicken eggs (CMCE) through an opening in artificial air-chamber using syringe of "Record" type with dull needle. The opening above the artificial air-chamber is pasted with melted paraffin.
«Ведь будут тысячи столиц перед тобою падать ниц,
И будут тысячи побед, а снится все-таки тебе
Одно и то же: сквозь туман: хрустит хребет Хамар-Дабан»
я в полевых условиях изучала оборудование систем передач и коммутации - не зная как к нему подойти
дали неделю
работа была нужна
недели хватило, остальное на ходу
было бы желание...
помнится переводила я для Экрана какую-то муру про изготовление бутылок, рыдала, потому что не хватало лексики, но опять же - порыдаешь и дальше к компу - пахать..
Вау!
Предлагаю реальный востребованный способ применить знания: услуги, предоставляемые при встрече в аэропорту и т.п. (отели, выставки), думаю, ТС меньше всего думала о том, как переводить научные статьи. НЕ ИНТЕРЕСНО. НО АКТУАЛЬНО.
Я всегда рассматриваю альтернативы. А порой возможно и совмещение без ущерба для обеих работ и даже для самой себяВедь отдых это не лежание на диване кверху пузом, это смена деятельности.