Погода: −3 °C
29.11−14...−6пасмурно, без осадков
30.11−6...−1пасмурно, небольшой снег
  • Намеренно разместила топик в разделе Иностранные языки, а не Работа, если это нарушение - модераторы, надеюсь, любезно его исправят.

    Тема такая. Вы – выпускник факультета иностранных языков, не важно какого ВУЗа.
    Вопросы:

    а) Работаете ли Вы по специальности? Преподавателем иностранного языка, переводчиком (не секретарем, который переводит письма, а именно переводчиком)
    б) Собираетесь ли?
    в) Если нет, то почему, и зачем тогда учились?

    Последний вопрос прошу не воспринимать как укор:улыб: Это действительно только очень интересующий вопрос. Тех, кто работает и имеет свои соображения, с большим вниманием услышу.

  • работаю - и переводчиком и преподавателем:улыб:

    помогла ответом?

    my castle - my rules

  • Отвечу, но не за себя, а за дочь.
    В свое время, когда она только собиралась поступать, мы с ней методом"от противного" выбирали вуз. Т.е. она не хотела быть учителем, врачом, инженером, менеджером...
    В результате остановили выбор на двух специальностях - лингвист (СНИ) и бизнес и туризм (НГТУ). Я пошла в НГТУ, просмотрела расписание, учебные планы, рабочие программы и поняла, что ничему особенному там 5 лет не учат. И посоветовала дочери все-таки ин.яз, потому что после него в туризме работать можно, а вот после обучения в НГТУ, на бизнесе и туризме - переводчиком нельзя.
    Сейчас, после окончания СНИ, она успешно работает в туризме, язык ей очень помогает. Изредка подрабатывает переводами. Если, например, соберется в декрет, то вполне себе сможет пополнять семейную кассу (по необходимости), не выходя из дома.

    Шикарная женщина — это не соотношение веса, роста и внешности. Это пропорции интеллекта и чувства юмора, умноженные на чувство собственного достоинства

  • В ответ на: в) Если нет, то почему, и зачем тогда учились?
    А зачем у нас учатся на юриста, а работают манагерами продаж; учатся на врача, а работают представителями фармкомпаний; учатся на учителя младших классов, а работают секретаршами?

    Жизнь диктует свои условия:миг:

  • Спасибо, Пани_Анна,
    не могу пока сказать, помогли или нет, но это очень здорово, на мой взгляд:улыб:

  • Спасибо, ЕленочкаП
    То есть, я правильно понимаю, что Ваша дочь выбрала специальность «Перевод и переводоведение», (так ведь в СНИ?), не имея четкого намерения работать переводчиком? Ну, то есть была другая, пусть достойная, но все-таки другая цель?:улыб: А перевод – как дополнительный заработок.

  • Ну, LCCN, если бы меня интересовали юристы и врачи, я бы не стала так общо отвечать на этот вопрос:миг:
    Юрист мог не стать юристом, потому что он дрянной юрист. Или потому что ему больше нравится продавать. Или потому что на зарплату начинающего юриста ему тяжело жить. Но уже из примеров видно, что не только жизнь диктует юристу условия, но и он сам диктует себе свои.

    Но я про юристов мало знаю и это гипотетически)
    А меня интересуют иностранные языки и конкретно.

  • Да, скорее это было базовое образование, с которым можно работать и переводчиком, и преподавателем, и менеджером в туризме и ...
    Тем более старшая сестра жила тогда в Лондоне, можно было съездить на все лето (и ездила, два года подряд), попрактиковаться в языке

    Шикарная женщина — это не соотношение веса, роста и внешности. Это пропорции интеллекта и чувства юмора, умноженные на чувство собственного достоинства

  • Окончила НГУ ФИЯ в 2001-2002 году (не помню точно).
    Первый выпуск, "преподаватель и переводчик, английский и немецкий языки".
    По специальности, из моей группы 16-18 чел, в данный момент не работает никто.
    Я работала во время учебы и после нее, в общей сложности 4 года.
    Получала $300, раз в 3 месяца.
    А мои одногруппники, "ушедшие в продажи" - $1000 ежемесячно.
    Выбор очевиден.
    Согласна с LCCN - жизнь диктует свои условия.
    Чтобы "наскрести" 30 тыр в данный момент, выпускнику языкового вуза, нужно трудиться как пчеле: в школе, в вузе, языковой школе, +переводы на дом, + репетиторство.
    Практически ненормированный рабочий день.

    Что есть "работа в туризме" - это продажа услуг. Те же продажи.
    Так что, вариант ЕленочкаП - учить язык, не ставя целью работу по специальности, выбрать место работы "по денежнее" что ли, лучший.

    Исправлено пользователем Ljaguha (06.03.12 11:41)

  • В ответ на: Окончила НГУ ФИЯ в 2001-2002 году (не помню точно).
    Чтобы "наскрести" 30 тыр в данный момент, выпускнику языкового вуза, нужно трудиться как пчеле: в школе, в вузе, языковой школе, +переводы на дом, + репетиторство.
    окончила ФИЯ НГПУ в 1993
    преподаю и перевожу каждый день, мне так удобнее раскидывать нагрузку
    ограничение заработка только одно - количество часов в сутках :улыб::улыб:

    my castle - my rules

  • Спасибо, Ljaguha, очень развернутое мнение.

    Я думаю, мне пора объясниться, почему я открыла это тему)

    Мне не удалось в силу личных причин выбрать в свое время факультет иностранных языков. Я дилетант. Я занимаюсь языком, половина моих собеседников носители английского, я все время пытаюсь окончить свое измученное второе высшее филологическе, но я – дилетант.
    И очень завидую профессионалам, которые могут с чистой совестью работать переводчиками и преподователями. (Пани_Анна, да, я Вам завидую:улыб: )

    Я работаю в одной крупной иностранной компании, и в силу того, что компания иностранная и приветствует соискателей, владеющих английским, у нас в штате очень много выпускников факультетов иностранных языков. И какие отделы они только не пополняют! Логистика, маркетинг, HR, администрация, даже бухгалтерия... Последнее меня убило. Я говорила с этой девушкой, мне действительно было интересно, почему человек, изучавший пять лет с таким трудом язык Шекспира, решил посвятить свою жизнь обработке счет-фактур. Я не презираю бухгалтерию, но это совершенно другая сфера. Она мне тоже ответила про жизнь и про ее условия, но я четко вижу, что многие сегодняшние, так скажем, операторы ЭВМ могли бы иметь те же деньги, давая уроки, занимаясь переводами. Разве они не об этом мечтали? По крайней мере большинство из них... Да, все это было бы с меньшей стабильностью, но как написала Пани_Анна, тут заработок ограничен только отмеренными нам часами.

    Конечно, я не одержима идеей, что все выпускники ФИЯ должны идти в переводчики. Но вот Ljaguha написала, что из 16 выпускников не преподает и не переводит никто, по-моему, это очень хорошая картина. Я сейчас с трудом ориентируюсь на рынке труда в Новосибирске, объявления о работе мне мало о чем говорят, но я знаю, что в Москве переводчик очень востребован и хорошо вознаграждаем. И тем не менее, потенциальные переводчики там работают бухгалтерами...

  • В ответ на: в Москве переводчик очень востребован и хорошо вознаграждаем. И тем не менее, потенциальные переводчики там работают бухгалтерами...
    Два взаимоисключающие утверждения:хехе:
    Про переводчиков: вы каких имеете в виду (я про Москву)?
    1 - синхронисты (отдельная категория: симпозиумы, съезды, конференции, работа на спец.оборудовании)
    2 - специалисты ВЭД (знание ИЯ, как приложение к другим обязанностям)
    3 - секретари-референты (то же самое)

    Переводчиков в совковом понимании там сейчас не так чтобы нужно:хммм:Предприниматели там по большей части грамотные в достаточной степени, чтобы осуществлять коммуникацию самостоятельно (исключения есть, но их не много по сравнению с временами, когда все были немыми, кроме выпускников ФИЯ).

  • В ответ на: Два взаимоисключающие утверждения:хехе:
    Я сказала бы, парадокс:улыб:

    Да, в этой теме я имела в виду синхронистов и переводчиков текстов (а так же преподователей, тема общая), которые пусть «не так чтобы нужны», но все-таки нужны. Москва довольно богата переводческими бюро и языковыми школами. Информацию брала из объявлений и из общения с людьми, которые в таких специалистах нуждаются. Но мне вот вчера на одном из местных сайтов о профессионализме написали... Мол, не устраивает уровень, поэтому часто сами не привечаем.

  • :respect:

    Однако, я вас понимаю следующим образом (поправьте, если не так): чтобы заработать 30 тыр, нужно работать сутками?

    Или же, достаточно 40-45 часов в неделю, чтобы заработок был 30 тыр.?

    30 тыр мной тут взяты, как точка отправления.

  • Я тоже работаю в иностранной компании, где знание английского, например, - большое преимущество.
    И, тоже самое, мои "коллеги по специальности" работают в HR, PR, ресепшен и т.п.
    Мой вывод: На данный момент (не знаю как в Мск), в Нск НЕТ спроса на такое кол-во преподавателей-переводчиков, которое выпускают местные вузы.

    + ситуация по заработку по профессии очень сильно осложняется жестокой конкуренцией между профессионалами и любителями. Последние, очень сильно "сбивают" цену на услуги.
    Профессионалы, я имею ввиду, люди работающие по-профессии десятки лет, вкладывающие в собственное обучение регулярные и не малые деньги.
    Любители - студенты, недавние выпускники вузов, и не обязательно языковых. Любые люди, на 3+ владеющие английским, считают, что "а почему бы и нет".
    Я была в шоке, когда одна знакомая девушка, выпускница математического факультета, в декрете "преподавала английский" за 350 р\час.
    Для примера: вот на сайте репетитор-нск, разбег стоимости за 60 мин. 200-500 руб.
    Как таксисты, кто во что горазд:улыб:

    Я недавно "пробежалась" по языковым школам в Нск от EnglishFirst до Британского центра.
    У всех есть пробные бесплатные уроки, где "на глаз", можно оценить уровень преподавания.
    Уровень преподавания, по крайней мере в группах advanced и upper-intermediate, оставляет желать лучшего.
    Учителя производят впечатление загнанных лошадей, которые 15 минут от урока пытаются сориентироваться во времени и пространстве.

  • Про конкуренцию с любителями Вы хорошо написали.
    Но это еще больше не запутывает ситуацию? Разве они не заполняют пустующие ниши? И как получается, что языковые школы берут в штат непрофессионалов? Только в силу доступной «цены» на них? Дефецит желающих работать профессионалов не является причиной?

    Замкнутый круг. Профессионалы работают в офисе с таблицами excel, а любители в это время преподают за них английский)

    Заранее простите мою назойливость, но Вам, как человеку явно в теме, не могу не задать вопрос: а хотели бы заниматься своей профессией? И каков минимум условий, который вернул бы Вас к ней?

    Я ничего не предлагаю, если что, просто любопытничаю:миг:

  • В ответ на: И как получается, что языковые школы берут в штат непрофессионалов? Только в силу доступной «цены» на них? Дефецит желающих работать профессионалов не является причиной?
    Ооо, а это, пожалуй, отдельной темой бы пошло:улыб:Кого считать профессионалами в сфере преподавания ИЯ? Из многолетнего опыта работы с преподавательским составом с уверенностью могу сказать: не всякий (по меньшей мере) выпускник ФИЯ априори является профессионалом даже при условии (!) прохождения обязательного курса методики. Профессионалами становятся заинтересованные в развитии специалисты, владеющие ИЯ на таком уровне, который позволяет развиваться далее в методической области. А дефИцит тут ни причем...

  • В ответ на: остаточно 40-45 часов в неделю, чтобы заработок был 30 тыр.?
    можно даже меньше работать, если нужны эти пресловутые 30 тыщ :улыб:

    my castle - my rules

    Исправлено пользователем пани Анна (07.03.12 22:09)

  • Да, тут можно поспорить. Я придерживаюсь того мнения, что высшее образование (ФИЯ) является стартовой точкой. Личное мнение, спорить не буду.

    В ответ на: . А дефИцит тут ни причем...
    Конечно, это была описка. Акцентирование внимания на чужих оплошностях - признак невоспитанности. Но это уже оффтоп.

    Исправлено пользователем meshanka (07.03.12 22:22)

  • В ответ на: Акцентирование внимания на чужих оплошностях - признак невоспитанности.
    Или издержки педагогико-инязовского "профессионализма" :ха-ха!:

  • )
    Уверена, что в процессе преподавания (и только там:миг: ) такие "издержки" очень эффективны.
    Именно поэтому при прочих равных "учителю с дипломом" больше доверяю.

  • Про "учителя с дипломом"
    Опять же, на примере своей теперь уже старшей дочери расскажу, что что можно быть учителем и без диплома учителя.
    В нашей средней-средней школе английский язык преподавался очень нерегулярно, поэтому пришлось прибегнуть к помощи частного репетитора. Специалист попался прекрасный (кстати, до сих пор иногда созваниваемся), дочь знала язык на отлично. Когда в 9 классе перешла в Городской педагогический лицей - тоже повезло, учитель английского Ольга Михайловна продолжила начатое "дело". Потом дочь поступила в нархоз на факультет международных отношений, проучилась 2 года. После 2 курса поехала в Великобританию - попрактиковаться в языке и поработать, да и задержалась там на пять лет. Вернулась, стала искать работу, рассылала резюме по компаниям, где требовался специалист со знанием языка и в языковые школы - администратором. Пригласили на собеседование в школу, и взяли на работу не администратором, а преподавателем. Сначала было трудно - без опыта работы, без знания методик. Но она у меня девочка умная, быстро обучаемая - засела за учебники, призвала на помощь интернет...Работает в школе 4 года, ведет и группы начинающих и продвинутых, и с корпоративными клиентами работает, и частники в очередь стоят, и переводить частенько приглашают - как технические переводы, так и синхронить.
    Так что образование - дело хорошее, но можно достичь высот и без него. Диплом у нее, конечно есть, куда ж без него, но так как языкам заочно не учат, пришлось стать менеджером.

    Шикарная женщина — это не соотношение веса, роста и внешности. Это пропорции интеллекта и чувства юмора, умноженные на чувство собственного достоинства

  • все разные, есть преподы от Бога - им диплом только в подтверждение квалификации, а есть те, что ФИЯ с красным закончили, а самих к процессу преподавания лучше не допускать, а ведь преподают же :хммм:

    моя история:

    на ФИЯ в мои времена (1988-1993) было очень интересно учиться, трудно, но интересно. Я туда вот не по призванию, а на спор поступала, хотела на исторический, а на ФИЯ очередь на сдачу документов была меньше. Вот меня друзья и подначили на ФИЯ. Попробовала, да и осталась. Правильно сделала, ибо в очень голодные 90е мы с ребенком были с куском хлеба, потому что ремесло во все времена ремесло.

    Сначала мне нравилось переводить, устно конечно, просто незабываемые ощущения публичных выступлений, потом устала от командировок, ушла в письменный, а потом, когда после последнего кризиса спрос на переводы упал, вывела второе направление своей деятельности (преподавание) на первый план.

    Сейчас преподаю больше, чем перевожу, но ведь кто знает...

    my castle - my rules

  • В ответ на: все разные,
    Возможно, у меня тут что-то личное)
    В 1993 я окончила школу в полной уверенности, что иду на ФИЯ. Но там в этот несчастный год какая-то чехарда началась с платными-бесплатными образованиями, у меня даже документы не приняли… Поэтому потом были ЯШ, репетиторы, курсы, чуть не окончила НГУ. Опыт обучения приличный, и, насколько могу судить, лучший результат давали уроки с выпускниками ФИЯ (тот самый пед:улыб: )

    У них есть какая-то особая схема «упорядочивания» языка. Идешь после занятий и понимаешь, что в голове есть некий каркас, на который теперь можно наращивать все, что угодно.

    Возможно, мне просто подходят методики, которым там обучают. Возможно, тоска по ФИЯ:улыб:

    Исправлено пользователем meshanka (08.03.12 13:52)

  • В ответ на: Заранее простите мою назойливость, но Вам, как человеку явно в теме, не могу не задать вопрос: а хотели бы заниматься своей профессией? И каков минимум условий, который вернул бы Вас к ней?

    Я ничего не предлагаю, если что, просто любопытничаю:миг:
    Да, я бы хотела вернуться в профессию.
    Как справедливо заметила пани Анна - это ремесло. То, что у тебя не отнимут (надолго, по крайней мере).
    Тем более, что интерес к английскому языку у меня никогда не угасал.
    Как показали недавние тесты в ЯШ, мой уровень Mastery или С2.
    Я никогда не забрасывала английский, читала много современной литературы и смотрела фильмы; на работе было эпизодическое общение с иностранцами.
    Иногда что-то переводила письменно для себя, знакомых, даже (!) один раз - за деньги:улыб:
    Опыта синхронного или последовательного устного перевода у меня нет.

    Еще, у меня есть дурацкая привычка разговаривать "сама с собой" мысленно и вслух. Я это привыкла делать на английском.

    ЕСЛИ бы я сейчас решила преподавать, то:

    1) подтянуть грамматику (все-таки сослагательное наклонение и zero-conditioning у меня хромает);
    2) сдача международного экзамена, лучше CAE;
    3) стажировка в к.н. школе, прохождение курсов для преподавателей КАК преподавать, методика.

    Однако, никаких гарантий, что я стала бы Учителем или Преподавателем.
    Кроме языковой теории и практики, нужна еще работа над собой. Нужно быть еще психологом, актером и режиссером:улыб:Это, конечно, в абсолюте.

    А в минимуме, я хоть щас могу тиснуть объявление в газету и репать за 300 р. в час. Эдакая халтурка. А чо.:улыб:

  • В ответ на: Как показали недавние тесты в ЯШ, мой уровень Mastery или С2.
    все-таки сослагательное наклонение и zero-conditioning у меня хромает
    таки у меня одно с другим не бьется. Либо тесты - так себе, либо скромничаете. Не представляю я человека, владеющего языком на уровне С2 и не умеющего построить предложение в conditional:улыб:

    my castle - my rules

  • В ответ на: тесты - так себе
    На 100%
    Обычные тесты, как бумажные, так и онлайн, не дают достоверных результатов, поскольку проверяют ограниченные теоретические знания, а не навыки. Наверняка можно сказать об уровне только после сдачи реального экзамена уровня С2, а это, как показывает опыт, две большие разницы - когда минут 30 лексико-грамматические кроссворды решаешь или когда в течение 5 часов показываешь не только то, что знаешь, но и то, что умеешь.

  • я не сдавала С2, мой последний экзамен - ПУПР по инглишу на госах. Потом все как-то некогда было, работа, работа. Надо бы правда собраться и саму себя проверить.

    Но я работала с девочками, которые гордо демонстрировали С2 сертификат и не могли два слова связать на переводе конф и презентаций. Кроме сертификата, как оказывалось, нужны были знания, практические умения и банальная стрессоустройчивость, находчивость, хорошая память и общая эрудиция, а еще - великолепное владение русским языком, о чем, увы забывали студенты, увлеченно зубрящие инглиш. Так что я мало верю бумажкам, опытная уже старушка.

    А еще я работала с преподами, которые на TOEFL готовили, а сами так и не смогли сдать. И что интересно, их ученики сдавали с очень хорошими результатами.

    my castle - my rules

  • В ответ на: я не сдавала С2
    Так что я мало верю бумажкам
    Бумажка бумажке рознь, тут не грех разобраться, кто бумажку выдал и что было в экзамене. А иначе получается по Жванецкому "спор о вкусе устриц с теми, кто их ел":хехе:

  • В ответ на: общая эрудиция, а еще - великолепное владение русским языком
    Согласна полностью, для переводчика это - две из трех основных составляющих. К сожалению, они в последнее время у молодежи оставляют желать лучшего. Экзамены на уровень владения ИЯ не предполагают проверки переводческих навыков, это экзамены для использующих язык, как средство коммуникации.

  • да понятно, но в старые времена, когда я работала в найме и занималась подбором персонала, "документ" (любого вида) был только первым средством отбора, затем соискателям всегда предлагался простенький переводик, с родного и на родной.

    Обычно с переводом на родной справлялись 50% из тех, кто справился с переводом на иностранный.
    Грустно.

    my castle - my rules

  • В ответ на: Либо тесты - так себе, либо скромничаете. Не представляю я человека, владеющего языком на уровне С2 и не умеющего построить предложение в conditional:улыб:
    Скорее, конечно, тесты "так себе".
    Про кондишионал в них ни слова, я просто знаю свою слабость.
    Безусловно, тест уровня TOEFL или CAE все расставил бы по своим местам.
    Я не то, чтобы хвастаюсь или скромничаю, просто немного рада за себя, что не забыла язык, хотя бы и по результатам таких примитивных тестов:улыб:

    Насчет знания русского - согласна 100%.

    Исправлено пользователем Ljaguha (09.03.12 21:39)

  • сдавала CAE для себя , я не профессионал, а любитель....вот это уровень теста я вам скажу :безум: на бытовом уровне у меня английский ок, но там космос какой-то...со мной сдавали вместе девушки преподаватели языка, тоже признавали, что тест сложный. так что кто получил по нему высокий балл, тот реально знает язык и все его хитросплетения.... :respect: :respect: :respect:

    Keep calm and makeup on

  • согласна.
    я встречалась с ним частично, без письма.
    без подготовки САЕ не сдать:улыб:

  • В ответ на: Не представляю я человека, владеющего языком на уровне С2 и не умеющего построить предложение в conditional:улыб:
    Вот пожалуйста упражнение - мне оно свернуло мозг.
    Поделитесь своими результатами, мыслями, комментариями по его поводу:улыб:

    Исправлено пользователем Ljaguha (19.03.12 17:00)

  • Обычное тренировочное упражнение. Все в нем мне кажется нормальным, кроме предложения 14 (The hotels filled up months in advance because the festival is going to include jazz artists from around the globe). Честно, не угадала вторую часть - что там? Че-то варьировала, не получилось. Интересно, а дальше пробовать лень:хехе:.
    Mixed conditionals с трудом постигаются логикой, нужно просто больше читать литературы и обращать внимание на варианты, поскольку они абсолютно ситуативны.

  • Ой, по результату же просили? У меня 86%. Кое-где еще не угадала сразу, но исправила.

  • Еше вдогонку напишу: таких упражнений в экзаменационных материалах нет и быть не может. Это чисто грамматическая тренировка, не всегда полезная, имхо, чаще приводящая к развитию комплексов. В экзаменационных заданиях есть исходный текст, очень логичный, как правило, из периодики, там угадайки подчиняются общему смыслу, поэтому легче и приятнее. Главное - в этот общий смысл исходника правильно вникнуть ( вот где может быть основная проблема).

  • В ответ на: ...таких упражнений в экзаменационных материалах нет и быть не может. Это чисто грамматическая тренировка, не всегда полезная, имхо, чаще приводящая к развитию комплексов. В экзаменационных заданиях есть исходный текст, очень логичный, ....
    слава богу:улыб:
    мне правда полегчало, потому что вчера чуть не рехнулись 2 человека: я и канадец-препод.

    правильные ответы прицепила.

    Исправлено пользователем Ljaguha (20.03.12 15:04)

  • нп

    ой, девочки! какое все до боли знакомое ))) я закончила ФИЯ в 2003. нем-англ. после вуза, думала, что фиговый из меня препод. методы-то у нас были еще те, 5 лет унижений и ты спец. ))
    работала в туризме. уехала в Германию. повысила квалификацию по европейским стандартам. работаю по профессии здесь. организовала свою школу. так вот, что я хочу сказать - язык, это инструмент, которым надо уметь пользоваться, чтобы достигать более высоких целей. к сожалению, не могу сказать, что все мои преподаватели были от бога. практически никого не осталось. все либо умерли, либо не преподают больше. и всю жизнь меня преследует одна мысль - без любви к языку никакие корочки не помогут. посмотрев актуальную программу вуза и расписание - убедилась, что больше никому его не порекомендую. язык надо изучать не по теории 70х годов советских лингвистов, а live, в среде, с целью получить не диплом, на который никто не посмотрит, а образование.
    спасибо за внимание ))

Записей на странице:

Перейти в форум

Модератор: