Погода: −29 °C
09.12−31...−26небольшая облачность, без осадков
10.12−27...−19ясная погода, без осадков
  • Всем привет! Кто нибудь может посоветовать, где у нас в городе можно найти качественные курсы переводчиков (англ.яз.)?

  • В НГТУ что-то такое есть...насчет качества не знаю...

  • Не стоит идти в организацию, которая занимается этим непрофессионально, типа НГТУ или любого другого "мастера на все руки". Обращайтесь в языковые школы, те, что поприличнее, а то Интерленг до сих пор не перестал авторитетно заявлять, что готовит синхронистов, когда от этого даже МГУ отказался...

  • В языковых школах, насколько я заметила, именно переводу не учат - только просто языку, общению и т.д. А насчет Интерленга -да, учат они ужасно. Я ходила на курсы синхронистов, но просто жалко стало платить деньги за совсем не то, что обещали. Синхрона там и в помине нет, переводу тоже практически не обучают - так, носители языка делятся сленгом со студентами.... Наверное, просто, чтобы не потерять навык общения, это хорошо. Но это не обучение переводу. Вот и хотелось узнать, может, кто-нибудь знает - где есть то, что мне нужно, чтобы второй раз так же деньги на ветер не выкинуть.

  • боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком

  • в НГТУ при кафедре иностранных языков (1 корпус, 5 этаж) действительно учат английскому, но это не курсы, а второе высшее. у меня знакомые девчонки там дипломы получили. нагрузка серьезная. слушают даже всяческие лингвистические дисциплины. говорят, инглиш импрувд и импрувд.

    что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.

  • В ответ на: в НГТУ при кафедре иностранных языков (1 корпус, 5 этаж) действительно учат английскому, но это не курсы, а второе высшее. у меня знакомые девчонки там дипломы получили. нагрузка серьезная. слушают даже всяческие лингвистические дисциплины. говорят, инглиш импрувд и импрувд.

    что касается курсов, то много хороших отзывов слвшала о лабатоне. но, опять же, все зависит от цели.
    это интересно, только вот второе высшее по иностр. языку обычно очное... а это неудобно с работой совмещать.....

  • они по вечерам занимаются. точно знаю, что после шести.

  • В ответ на: они по вечерам занимаются. точно знаю, что после шести.
    спасибо:улыб:

  • Вроде бы, нашла....
    SIC - Центр международных услуг. Курс практического перевода, 200 часов. Там есть программа, по крайней мере, не как в интерленге. И впечатление серьезное, по-сравнению с другими.

  • Поделитесь телефончиком, плииз) :роза:

  • В ответ на: Поделитесь телефончиком, плииз) :роза:
    106-239www.cis.ru Если подпишите договор до 15.08.03 (включительно) - стоить будут 9500. Если после 15.08.03 - 11500. Курсы длятся 8,5 месяцев с середины сентября.

  • Я сегодня подписала договор с CIS - впечатление они произвели хорошее. Программа у них интересная, условия мне подходят, да и на скидку 2000 успела:улыб:В сентябре начну заниматься. Если кому будет интересно - расскажу, как все будет.

    Всем спасибо, кто откликнулся на мой вопрос и удачи вам! :роза:

  • курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?

  • А у Вас какой уровень языка в данный момент?
    Инъяз? или ср. школа?

  • В ответ на: А у Вас какой уровень языка в данный момент?
    Инъяз? или ср. школа?
    филологическое
    и уже лет пять занимаюсь переводами (устными и письменными)
    только вот последнее время работа такая, что переводов меньше, рутины всяческой больше

    вот - решила пойти на курсы, чтобы немножко "взбодриться"

  • Сурово!
    Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
    Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
    Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
    Так что удачи.

  • В ответ на: курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?
    Ну синхронистов в таком виде может и не надо. А вот участие в переговорах или презентациях, где нужно оперативно перевести туда сюда в более менее приличном виде. Тут бы подучиться не мешало,хотябы клише набить.
    А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!

  • В ответ на: Сурово!
    Ну что жа, взбодриться оно тоже не грех.
    Только чего они Вам дадут курсы енти, если опыта и так достаточно.
    Конечно уверенное владение языком и перевод вещи разные. Для перевода надо еще и русский знать хорошо. Ну да филологам я думаю это не проблема.
    Так что удачи.
    на этих курсах дают сертификат, в кот. написано, что мнеприсвоена квалификация "переводчик"
    а это полезно - часто бывает так, что заказчики спрашивают, а вы что-то дополнительно заканчивали? типа переводческое? какие у вас есть еще сертификаты? и т.п.
    да и просто интересно все знания, кот. в суровой практике добывались, причесать и упорядочить :))
    и новое там тоже что-то можно узнать, мне кажется

  • Обязательно расскажи, как пойдет обучение! Хотим держать руку на пульсе!

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

  • В ответ на: курсов синхронистов в нашем городе нет, нет и еще раз нет. для этого нужно слишком дорогостоящее оборудование, к тому же вряд ли подобные курсы будут востребованы - неужели кто-то собирается засесть в будку на переговорах ООН, например?
    да, что синхронистов нет - это уже понятно

    но вот просто устному переводу полезно учиться
    когда я только начинала переводить - было страшно и трудно, потому что на филфаке этому не учат - все приходилось понимать методом проб и ошибок....

  • Ну синхронистов в таком виде может и не надо. А вот участие в переговорах или презентациях, где нужно оперативно перевести туда сюда в более менее приличном виде. Тут бы подучиться не мешало,хотябы клише набить.
    А то пару раз припрягли по случаю чуть крышу не снесло от напруги. Хотя вроде с ненашими людями болтаю без проблем, а как в несоответствия языков упрешься, да еще в цейтноте - брррр!

    а вы тоже работаете переводчиком?

  • В ответ на: Обязательно расскажи, как пойдет обучение! Хотим держать руку на пульсе!
    ок, поделюсь:улыб:

  • В ответ на: а вы тоже работаете переводчиком?
    Слава богу нет.
    Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
    А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.

  • Шпиён? :спок:

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

  • Слава богу нет.
    Я во вражеской стране и иногда приходится переводить.
    А так просто работаю с англо - сербо - албаноязычными.
    т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?:улыб:да... а набор языков у вас прикольный...
    интересно, в какой это области работа?

  • В ответ на: т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?:улыб:да... а набор языков у вас прикольный...
    интересно, в какой это области работа?
    Спокойно! Не шпиен! Наш я совейский.
    Албанского не не знаю и знать не хочу, просто с ними работаю, они по сербски и английски чирикают когда хотят.
    По сербски шуруплю маленько, для общения хватает на бытовые темы естессно.
    Ну английский - рабочий язык.
    А область - работа она и в африке работа.
    А на сайте шастаю не со скуки, а чтобы не отрываться, домой то приезжаю раз в 3-4 месяца.

  • В ответ на:
    В ответ на: т.е. вы не в новосибирске, а на местном сайте гуляете из ностальгии?:улыб:да... а набор языков у вас прикольный...
    интересно, в какой это области работа?
    Спокойно! Не шпиен! Наш я совейский.
    Албанского не не знаю и знать не хочу, просто с ними работаю, они по сербски и английски чирикают когда хотят.
    По сербски шуруплю маленько, для общения хватает на бытовые темы естессно.
    Ну английский - рабочий язык.
    А область - работа она и в африке работа.
    А на сайте шастаю не со скуки, а чтобы не отрываться, домой то приезжаю раз в 3-4 месяца.
    усе понятна.....

  • Очень затронул Ваш вопрос! Курсы переводчиков - Вы что под этим понимаете? Я - дипломированный профессиональный переводчик. Так вот знаете, этому нелегкому, честно говоря, делу меня 5 лет в университете учили, в том числе и практикующие переводчики из Евросовета. Это я не к своим заслугам отношу, а к вопросу о том, что для этого СЕРЬЕЗНАЯ подготовка нужна. А учиться надо только у практиков, и не месяц-другой на курсах! А после этого - еще свою собственную практику наробатывать! Вот так!
    А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
    :-))

    Teddy Bear

  • А для того чтобы обучать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СИНХРОНУ, необходимо, кроме высококлассного специалиста-практика, СПЕЦИАЛЬНОЕ оборудование: кабинки для синхронного перевода, наушники, пульты специальные и много другого. Мне повезло, у нас все это было. Но я очень сомневаюсь, что на каких-нибудь курсах вам смогут это предоставить. Переводчик - это специалист. Для того чтобы стать переводчиком, надо учиться: упорно и достаточно долго, а не просто пройти курсы, как какие-нибудь курсы офис-менеджероа или кройки и шитья. Это я Вам серьезно и ответственно заявляю!

    Teddy Bear

  • абсолютно согласно, что невозможно стать переводчиком вообще, закончив курсы, счинхронистом - тем более. У меня такое впечатление, что Вы просто не совсем четко представляете, что есть синхронный перевод и чем он отличается, скажем, от того же последовательного. Если интересно, могу рассказать. У меня кой-какой опыт в этой сфере накоплен. И обучение - позади уже!

    Teddy Bear

  • Вот когда
    В ответ на: туда сюда перевести
    , это как раз совсем и далеко не синхронный перевод! Последовательный, скорее уж! Не путайте 2 разных понятия!

    Teddy Bear

  • Вот в том -то и фишка! Говорить на ин. языке (пусть даже абсолютно свободно) и переводить - тоже 2 абсолютно разные вещи. Можно отлично знать язык и отвратно, совершенно непрофессионально переводить при этом. Только тогда путь в синхронисты вам точно закрыт!

    Teddy Bear

  • Да Вы не по адресу!
    Я в синхронисты даже и не рвусь. Не я вопрос задавал про курсы переводчиков. Мне оно надо?
    Я ООНовские бумаги пишу по вопросам безопасности на английском языке, их же легко могу написать и на русском.
    Устно перевести речугу, поздравления, тост или переговоры или даже допрос например - могу, но никто с меня профессионализма и гладких фраз не требует. Потомому что я не переводчик.
    И в них не рвусь.
    Мы эта - академиев не кончали.
    Кстати в Миссии ООН у нас переводчиками школьники и студенты местные работают, местный штат. Они за годик работы нашмурыгиваются очень шустро.
    А те кто в будках сидят в Гаагском трибунале например, ну ясен перец, там совсем другое.
    В фирмах то везде пишут, нам не переводчики нужны, а специалисты со знанием языка, или я не прав?
    Чем держать спеца. а к нему еще и переводчика, можно иметь спеца со знанием языка, который и в переговорах может поучавствовать и документ прочитать и секретность соблюсти.
    Я нехочу чтобы язык был моей профессией, язык это инструмент рабочий, приложение к основной профессии. Если конечно профессия не в будке сидеть. :ухмылка:

  • В ответ на: Очень затронул Ваш вопрос! Курсы переводчиков - Вы что под этим понимаете? Я - дипломированный профессиональный переводчик. Так вот знаете, этому нелегкому, честно говоря, делу меня 5 лет в университете учили, в том числе и практикующие переводчики из Евросовета. Это я не к своим заслугам отношу, а к вопросу о том, что для этого СЕРЬЕЗНАЯ подготовка нужна. А учиться надо только у практиков, и не месяц-другой на курсах! А после этого - еще свою собственную практику наробатывать! Вот так!
    А какие бы то ни были курсы переводчиков - это просто смешно, несерьезно, и почти уже личное оскорбление! Не спорю, может чего-то полезного и наберетесь, но вряд ли после получения корочек о прохождении такиъх курсов можно считать себя специалистом в этой области!
    :-))
    Я не понимаю, чего вы так шумите и считаете курсы личным оскорблением:улыб:Почитайте внимательно, что я писала. Мне нужны курсы для того, чтобы набраться теоретических знаний тоже - в моем вузе переводу не обучали. Все навыки я приобретаю сама - в практике, уже несколько лет. Я знаю, что если я проучусь 8 месяцев и получу корочку - это не будет означать, что я супер-пупер переводчик. Но это даст мне то, что мне сейчас нужно - знания, кот. я не получила в вузе. Подтверждение (или опровержение) того, что я получила на практике сама - а я же могу ошибаться. Корочку (которую., бывает, спрашивают потенциальные заказчики - типа, а что-то переводческое вы заканчивали?)
    И курсами я не принижаю труд переводчика - я знаю по себе, что это дело не легкое, а опыт и хороший навык приходят со временем и после упорного труда.

  • В ответ на: А для того чтобы обучать ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СИНХРОНУ, необходимо, кроме высококлассного специалиста-практика, СПЕЦИАЛЬНОЕ оборудование: кабинки для синхронного перевода, наушники, пульты специальные и много другого. Мне повезло, у нас все это было. Но я очень сомневаюсь, что на каких-нибудь курсах вам смогут это предоставить. Переводчик - это специалист. Для того чтобы стать переводчиком, надо учиться: упорно и достаточно долго, а не просто пройти курсы, как какие-нибудь курсы офис-менеджероа или кройки и шитья. Это я Вам серьезно и ответственно заявляю!
    А разве я говорила, что хочу обучаться синхрону?
    Я только писала, что когда-то узнала, что синхрону обучают в Интерленге - и пошла туда, по глупости, не разузнав толком, что это. Только потом, через какое-то время я разобралась, что синхрон - это нечто другое, не то, что мне нужно, во-первых, и не то, чему учат тут в Новосибе - во-вторых. Так что про синхрон я и не спрашиваю, если что - читайте внимательнее топик:улыб:

  • Ой, как Вас много-то... Ну Вы действительно не по адресу выступили. Мы очень уважаем Вашу квалификацию и образование, respect, так сказать. Но разговор действительно о другом. И потом высшее переводческое образование не всегда подразумевает талантливого переводчика.

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

  • Как и не более того,как любое др. в/о "не подразумевает" талантливого и квалифицированного специалиста др. сферы деятельности.:миг:

    Teddy Bear

  • В ответ на: абсолютно согласно, что невозможно стать переводчиком вообще, закончив курсы, счинхронистом - тем более. У меня такое впечатление, что Вы просто не совсем четко представляете, что есть синхронный перевод и чем он отличается, скажем, от того же последовательного. Если интересно, могу рассказать. У меня кой-какой опыт в этой сфере накоплен. И обучение - позади уже!
    Представляю прекрасно, потому как эта область непосредственно связана с моей профессиональной деятельностью... однако Вашу версию с удовольствием выслушаю...:хехе:

  • В ответ на: эта область непосредственно связана с моей профессиональной деятельностью... однако Вашу версию с удовольствием выслушаю...
    Повеяло иронией...
    Я вовсе не собираюсь тут с Вами спорить, у Вас или у меня опыта такого больше. А раз он и у Вас, да и у меня есть, смысл какой определения разным видам перевода давать? Я просто раньше где-то совсем некорректное упоминание понятия "синхронный перевод" читала, это, собственно и поразило и возмутило немножко... :зло:
    Вот и все! :миг:

    Teddy Bear

  • В ответ на: Я просто раньше где-то совсем некорректное упоминание понятия "синхронный перевод" читала, это, собственно и поразило и возмутило немножко... :зло:
    Вот и все! :миг:
    Ой ой ой!!!
    Ага, когда получаешь диплом всегда кажется что умнее всех. Ничего это пройдет.

  • Телефоны CISa: 106-239,125-795

  • Разделяю мнение Luv:
    >>боюсь вас огорчить, но курсов переводчиков у нас в городе профессиональных просто нет. не готовят у нас такое. Только отличное знание языка и опыт вам помогут стать переводчиком

  • В ответ на: Ага, когда получаешь диплом всегда кажется что умнее всех.
    Не знаю, но поверю Вам на слово. :ухмылка: А свой я о-очень давно уже получила, времени мно-о-ого прошло. :ухмылка: Так что остается просто поверить...Вы-то в курсе, как оно бывает! :ха-ха!:

    Teddy Bear

  • Забыл уже!
    Еще бы один получить, то сразу бы вспомнил.
    :роза:

  • Да я жуе, вобщем-то писала, что синхронистом я становиться не собираюсь:улыб:Я интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться:улыб:

    ... но все равно, спасибо за ответ:улыб:

  • Я интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться:улыб:
    ----------------------------------------------------------------
    А куда стоит? Я присматриваю себе школу иностр.яз. не для того, чтобы пререводчиком стать, просто язык выучить. И желательно в Ак.городке. Про Бенедикт-скул что-то хорошее слышала. Может подскажете?

  • >>Я интерленг просто приводила как пример - куда не стоит идти учиться

    Приятно встретить единомышленников.:улыб:
    Мы с подругой когда-то сделали большую глупость, записавшись на Интерлэнговские курсы "High-grade English" (за весьма приличные деньги). В результате она, поплевавшись, сбежала оттуда через 1.5 месяца, а я уже после 3-его занятия...

  • Ну что, начались мои курсы в Центре международных услуг. Все нравится, у нас четыре преподавателя - по специальностям. Преподаватели сами занимаются переводами, так что учат не только теории, а практике - в
    основном практике. Стилистике обучают, грамматике, лексике, разные трудные места в переводе и т.д. Пробуем, копаемся в текстах и
    словарях. Разговариваем. Группа маленькая - 4 человека, и это просто замечательно. В конце для получения сертификата нужно будет начинать и перевести опр. количество текста по тематике, кот. сама выберу, и сделать презентацию. Вобщем, я не жалею и очень довольна.

    Кстати, один из преподавателей сказал, что на переводчиков у нас обучают во многих вузах - НГПУ, НГТУ, НГУ. Но курс длится 2-3 года, а это не всем удобно. Мне, к примеру, просто для повышения квалификации и причесывания знаний, и года достаточно.

  • Мне интересно кто ведет курсы? И есть ли смысл после ФИЯ НГУ (диплом переводчика, теория была, а вот практики не очень) туда идти. Какие в основном направления перевода? Посоветуйте, туже ищу. :а\?::улыб:

    Whatever...

  • Я еще не всех преподавателей знаю. У нас пока началась только лексика и грамматика. По лексике - Галия Максутовна, по грамматике - Валерия Викторовна. Должны еще читать русскую и английскую стилистику. Они одновременно работают и преподавателями и переводчиками, так что у них есть чему поучиться.

    У нас учится девочка год после НГУ (филфак, РЯ, лит-ра, АЯ). Ничего, довольна, вроде бы - видно, что учеба в пользу. Она сама, кстати, работает в этом центре, а после работы вот - на курсы:улыб:Можете позвонить сами у нее разузнать все. Зовут Оксана.

    Переводчик же - это тот, кто постоянно учится (как и учитель или врач), так что такие курсы полезны. И кое-что из университетского образования вспомнить. И на кое-какие тонкости переводческие внимание обратить - на то, чему на филфаке не учат, но что очень важно, если выбираешь именно
    переводческую деятельность. И направленность у нас в основном практическая, т.е. на теорию много времени не тратим - самое необходимое. А потом - в примерах копаемся, с лексикой, аудирование
    делаем, разговариваем и т.д. Но в целом курс направлен больше на письменный перевод. Для меня - как раз, большей частью с этим и работаю:улыб:

  • А где находится Центр Международных услуг и сколько в среднем там стоят курсы повышения квалификации переводчиков?

    >>Но в целом курс направлен больше на письменный перевод.

    А Вы не знаете, есть ли в этом центре курсы с упором на устный перевод? Я сама тоже работаю a translator, но иногда приходится выступать и в качестве an intepreter, поэтому хотелось бы найти хорошие курсы с "живым" общением и аудированием, но у нас в Н-ске с этим туго - сами знаете... :ухмылка:

  • А можно поподробнее про синхронистов? Просто тоже хотелось бы этим заняться, а судя по тому, что вы сказали, в Новосибирске это невозможно....

  • Центр Международных услуг находится на площади Калинина, точно адрес
    не помню. Посмотрите наwww.cis.ru. Курс переводчиков там всего один -
    тот на кот. я хожу:улыб:Стоит он примерно 11 тыс. и продолжается
    8 месяцев. Оплата в рассрочку. Я записалась в период, когда
    действовала скидка, поэтому мне обойдется все около 9 тыс.

    Про устный перевод ничего сказать не могу. Аудирование у нас есть, мы
    общаемся, но именно про устный перевод мало говорим - в основном
    именно с текстами работаем и со словарями.

    А вообще у нас в городе, как мне сказали, переводческие курсы есть во
    многих вузах, в том числе НГУ, НГТУ, ПГУ... Но о качестве, цене
    сроках, и т.п. ничего сказать не могу. Нужно звонить и разговаривать с
    ними.

    Вообще я поняла, нелегко тут на переводчикам квалификацию повысить...
    Разве что свои трудом и мозгами - т.е. через практику, общение и
    консультирование с более опытными переводчиками.

  • Что касается НГТУ, то курсы там не плохие, ведут преподаватели из НГПУ и опытные преподаватели НГТУ (действительно хорошие), но если вы с в/о филологическим, то думаю, что это будет не лучший вариант, т.к. курсы нацелены на спец. перевод или технический или экономический, но если вы работаете в этой области, то тогда есть смысл. Что касается синхронного превода, то в нашем городе самое лучшее это постоянная практика с носителами... Я давно работаю переводчиком, и считаю себя не плохим переводчиком, но это действительно постоянная работа над собой, курсов я никаких не заканчивала, после вуза, как то не хотелось идти на курсы, зачем тогда в вузе учиться... (это субъективно) Что касается частных школ, то все это зависит не от школы а от того преподавателя к которому вы попадете, поверьте, я знаю эту систему изнутри...так что привыборе школы наведите справки о тех, кто вам будет преподавать...CIS есть и в НГТУ во 2 -м корпусе. Кстати там же , только в 6-м корпусе есть и Британский Совет, где много материалов, которые можно использовать для развития языка

  • Чтобы не выдумывать ничего нового, я взяла информацию с perevodchika.net

    "Устный перевод подразделяется на два основных вида - синхронный и последовательный.

    Устный синхронный перевод осуществляется одновременно с речью выступающего. Как правило, синхронный перевод осуществляется на конференциях, семинарах и других мероприятиях с большим числом участников и подразумевает наличие специального оборудования для переводчиков (специально оборудованная кабина), а также для участников мероприятия (наушники).

    Устный последовательный перевод подразумевает, что выступающий делает в речи логические паузы, предоставляя тем самым переводчику возможность передать сказанное на иностранном языке. Как правило, последовательный перевод используется для мероприятий с малым числом участников - переговоров, презентаций, брифингов, пресс-конференций, семинаров и тренингов с небольшим числом участников"
    -----------------------------------------------------------------------
    Так что вот... сами думайте, откуда в Новосибирске возьмется такая техника...

  • Как минимум в малом зале Дома ученых. Там постоянно проходят международные конференции с активным применением синхронного перевода. Сам неоднократно пользовался. Аппаратура, конечно, не ахти какая, но работает вполне сносно по своему прямому назначению.

    Добрый… Без вариантов… :ухмылка:

  • Если так, остается только порадоваться за любимый город:улыб:

  • В ответ на: Если так, остается только порадоваться за любимый город:улыб:
    Да уж... Вопрос только в том, какова потребность любимого города в большом кол-ве синхронистов. Мне кажется, проще гораздо найти работу по последовательному переводу, и уж тем более, по письменному...

  • В ответ на: Там постоянно проходят международные конференции с активным применением синхронного перевода.
    Участвовали мы в одном таком мероприятии. Один день переводчик выскакивал из кабинки и просил говорить помедленнее, он-де не успевает. А не следующий день организаторы попросили: "Выступайте на английском, пожалуйста, кто может. У нас что-то переводчики опаздывают." :безум: Активней не придумаешь! :бебе:

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

  • Курсы переводчиков явление уникальное для Новосибирска. В ВУЗах на переводчиков не учат, хотя дипломы раздаются с успехом. Все зависит от того, насколько серьезно ваше желание стать именно Переводчиком (с большой буквы). Могу посоветовать курсы при лингвистической школе "Лабатон - Класс". Здесь готовят профессионалов, а не раздают пустые бумажки тем кто пребпочитает "пинать воздух" вмето того, чтобы получать качественное образование. Учитесь с удовольствием!

  • В ответ на: В ВУЗах на переводчиков не учат, хотя дипломы раздаются с успехом.
    Могу посоветовать курсы при лингвистической школе "Лабатон - Класс". Здесь готовят профессионалов, а не раздают пустые бумажки
    Ну теперь-то все наконец стало понятно! В вузах, значит, не учат, а в Лабатоне учат. И откуда ж там такие непревзойденные специалисты и мастера перевода, позвольте уточнить?

    Real stupidity beats artificial intelligence every time. (Terry Pratchett)

Записей на странице:

Перейти в форум

Модератор: