Re: Русский и английский языки как стратегии
[Re: ынырга] #1876395740 11.01.10 14:02
В рамках спиритовских рассуждений важнее то, что в немецком языке присутствуют склонения существительных, как и в русском, что позволяет передавать грамматику не только положением слов в предложении. В английском склонения остались только для местоимений, поэтому место слова в предложении играет более важную роль.
"Слон курит траву" и "Траву курит слон" в русском несут один и тот же смысл. В немецком, если верить промпту "Das Gras raucht der Elefant" или "Der Elefant raucht das Gras".Т.е. слова легко можно переставить местами и смысл останется прежним, если сохранятся падежи существительных. А вот "трава курит слона" уже будет по другому - артикль и суффикс меняются при склонении слова "слон" "Das Gras raucht den Elefanten". Я не большой знаток немецкого, но про склонение существительных знаю и без промпта.
В английском такое невозможно. An elefant smokes a grass - слон курит траву, A grass smokes an elefant - трава курит слона. Нет склонений и поэтому приходится передавать грамматику или положением слов в предложении или пассивным залогом сказуемого. А grass is smoked by an elephant.
"Слон курит траву" и "Траву курит слон" в русском несут один и тот же смысл. В немецком, если верить промпту "Das Gras raucht der Elefant" или "Der Elefant raucht das Gras".Т.е. слова легко можно переставить местами и смысл останется прежним, если сохранятся падежи существительных. А вот "трава курит слона" уже будет по другому - артикль и суффикс меняются при склонении слова "слон" "Das Gras raucht den Elefanten". Я не большой знаток немецкого, но про склонение существительных знаю и без промпта.
В английском такое невозможно. An elefant smokes a grass - слон курит траву, A grass smokes an elefant - трава курит слона. Нет склонений и поэтому приходится передавать грамматику или положением слов в предложении или пассивным залогом сказуемого. А grass is smoked by an elephant.