Погода: −12 °C
07.12−12...−8пасмурно, небольшой снег
08.12−27...−22переменная облачность, без осадков
НГС.Форум /Основные форумы / Основной форум /

К "американизации" русского языка

  • Итак, теперь нам предлагается говорить по русски
    Русский язык останется без выражений
    Я, конечно, за обеими руками, вот только не совсем понятно как же с традиционными навроде "P.S." или с уже устоявшимися "imho", хотя тут я придерживаюсь русского языка.

    Что есть «неоправданное заимствование иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих речь».

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

    Исправлено пользователем АНОНИМ (27.11.02 22:08)

  • Успокойтесь, в проекте речь идет о том, что "в официальных сферах использования русского языка как государственного языка РФ, соблюдение культуры речевого общения является обязательным".

    Форумы с их imho не суть "официальная сфера", да и PS в официальной переписке никто не пишет.

    Caveant consules!

  • Ну при желании и форумы можно присоплить к масс медиа. Вообще конечно давно пора, а то все эти электораты и плюрализмы до ручки уже достали.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Собственно интересно, какой штраф предусмотрен за использование официальным лицом выражения "Мочить в сортирах"?:хехе:

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

    Исправлено пользователем АНОНИМ (27.11.02 22:09)

  • В ответ на: Собственно интересно, какой штраф предусмотрен за использование официальным лицом выражения "Мочить в сортирах"?
    Там же упоминается поправка, по которой
    "...разрешено употреблять слова "с некоторыми отклонениями от литературной нормы", но только в том случае, если это стало неотъемлемой частью художественного образа, "например, как у Хрюна со Степаном".
    Так что если официальное лицо создаст себе соответствующий "художественный образ", то ему можно будет еще и не то сказать. Главное из образа не выйти :).

  • Спасибо, это я как-то не учел.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Считаю, что все эти законы - чушь собачья. Вряд ли из этой затеи выйдет что-то путное. У нас в языке 2/3 слов (если не больше) - иностранного происхождения. Если запретить их использование в СМИ и прочих средствах коммуникации, то нам придётся изъясняться, как Эллочка-людоедка, лексиконом из 30 слов.
    Бороться с засильем иностранщины, конечно, нужно, но всё хорошо в меру. А рубить весь чужеродный лексикон под корень - это верх глупости! Любой язык развивается лишь тогда, когда он постоянно обогащается словами, заимствованными из других языков. Меня удивляет: неужели в "верхах" нет ни одного толкового министра-филолога, который бы не осознавал бредовость этой идеи о глобальной чистке? Тот же Лопатин, например...

  • Естесственно, что все хорошо в меру. Но Вы проедьтесь вдоль по Красному посмотрите на названия, у нас же даже с русскими названиями не умеют обращаться. Могут запросто обозвать салон модной одежды "Золушкой", а турагенство "Стикхом". Меня просто убивает надпись на магазинчике между "Мелодией" и гастрономом: "Мини супермаркет". Это же маразм. Да та же НЙП... Какое она имеет отношение к Нью Йорку?
    Что это за "Бутик" с ассортиментом не отличающимся от барахольного, что это за "пассаж" в подвальном помещении? Да тот же холидей...

    А уж послушать наших умных политиков со всеми их электоратами плюрализмами и прочими идиотскими словечками.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Названия, магазинов, торговые марки это скорее всего тема отдельного разговора. Про иностранные слова, если рубить с плеча то это будет выглядить как минимум странно. Например слово "принтер" как оно по русски звучать будет "устройство вывода на печать" или "Монитор"... В общем многое будет выглядеть странно, а звучать смешно.

  • Наша беда в том, что у нас для названия всех этих благородных заведений нет своих -отечественных - приличных аналогов. Если назвать наш супермаркет обычным "магазином" или "гастрономом", то подозреваю, что рейтинг его посещаемости резко снизится: увы, у нашего народа слишком прочно укоренилась тяга ко всему западному, мысль, что всё западное - это супер, уже сидит у большинства на уровне подсознания. На этом и играют умелые дельцы бизнеса. Начни они сейчас переименовывать свои заведения на русский лад - в миг потеряют свой престиж. Нет, Вы только не подумайте, что я им сочувствую, - я просто прогнозирую исход таких переименований.
    Я согласна, что у нас слишком много развелось контор с чужеродными названиями, и их действительно не мешало бы почистить (в филологическом плане:улыб:), но я против запрета употребления иностранных слов в официальной и литературной речи. Поскольку я сама работаю с языками, то по себе знаю, как сложно излагать перевод иностранного текста, не прибегая к заимствованным словам иностранного происхождения (ну, нет у нас пока своих таких! - как иначе переведёшь?). Да и скучно читать такие рафинированные, чересчур "русифицированные" тексты - примитив, чес-слово! Поэтому мне не по душе вся эта Думская кутерьма - глупые игры взрослых дядей. Жаль только, что моё мнение в данном случае всё равно ничего не решает... - впрочем, как и всегда...:улыб:

  • "законопроект защищает русский язык от "неоправданного заимствования иноязычных слов, терминов и выражений, засоряющих речь""

    Я так понимаю весь вопрос все таки в том, что считать неоправданным.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Конечно, но эта не правомерность быдет у нас определяться например при заполнении таможенной дикларации, только по средставм повышения не легального оборота валюты:( (это про оформление компов и прочей бытовой техники)
    Вообщето засорение языка сложно определить, все законодательные потуги в этом плане выглядят смешно, будто у нас больше проблем нет, мол самые большие государственные проблемы: восстановлние памятника Дзержинскому и отчищение языка.
    Или мы хотим действительно отчистить язык от инородных слов, но это еще смешнее на фоне происходящей глаболизации, ну французы и немцы же не чистят свой язык...

  • Да вся беда в том, что и иностранные названия лишь отдаленно указывают на что-то... Слава богу, что в бутиках колбасой не торгуют, а то мне кажется наши могут. Насчет тех слов которых у нас нет я уже Казу ответил. Добавлю только, что в немецком, например, все иностранные заимствованные слова пишутся и читаются в транскрипции их родного языка. А насчет думы... Скажите спасибо, что они хоть за такие безвредные, в общем-то, вещи берутся между обсуждениями повышения своей зарплаты. Слава богу не обсуждают ничего более опасного.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Ну, у немцев, по-моему, до сих пор говорят "шайзе", а не "фак ю". Сомневаюсь что и во Франции НЙП предпочтут скажем "Максиму".

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Вот насчёт французов позвольте Вам возразить. Во Франции давно уже ведётся борьба с засильем инстранных слов в языке, т.к. французы - народ довольно самолюбивый и считают свой язык чуть ли не языком No. 1 в мире (говорю не понаслышке, а из опыта общения с коренным французом). Порой у них даже доходит до абсурда: заезжие иностранцы, спикающие на аглицком, не могут нормально пообщаться с продавцом в магазине или со служащими иных заведений, поскольку многие тамошние аборигены принципиально игнорируют любую речь, отличную от французской.
    Я вот подумала: может, после принятия нашими чиновниками закона о чистоте русского языка и нам стОит пойти по той же колее, что и французы? ;-)))

  • Ну у нас тоже трех буквенное слово никто не отменял:). Про магазин и то верно, но наши названия аля Колхозница, Москвичка как то пока на бренды не тянут:) Хотя про названия я думаю, что надо отдельную тему заводить...
    Если говорить об использовании иностранных слов, то помоему регламентировать надо в соответствии с отраслями экономики, общепит, например, все названия продуктов только на русском языке или с пояснением содержания продукта на русском языке, компьютеры, можно ограничется только с транскрипцией...
    Тот же SMS это интернациональное слово, которое уже прижилось у нас, и стоит ли сегодня его менять на СКС (сервис коротких сообщений)?

  • Не спорю, про французов, они просто не принимают ничего английского со времен столетней войны, но часть слов ов французском заимствованные.
    Про такую политику у нас в стране я и не мечтаю, у нас это как минимум сложно сделать будет по причине тяги нашего человека к заподному, уже говорилось об этом. Если очищать наш язык, то только через привитие новому поколению, такой же любви к культуре и языку как во фрации только со школьной скамьи. Попытки изменения на уровне сегодняшней документации приведут к маразму и повышению уровня взяток, при определении какое слово заимствовано какое нет:)

  • Да никто же не хочет, я думаю, повторения того, что было в Казахстане. Не думаю, что кому-то придет в голову изобретать русское название для монитора, или компьютера. Сомневаюсь, что виндовс переименуют в окна. Но называть башмаки шузами... Извините.
    Тут все костерят "Радио Шансон", так у меня вопрос, неужели лучше слушать попсовую бредятину замешанную из английского и русского? Что-то типа "А я тащусь с моим бойфрендом по центральному стритУ"?

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • --Но называть башмаки шузами--
    Не встерчал еще фраз в рекламе или официальных документах "шузы от монро":) Несомненно, употребление жаргона, типа шузы хайр, герла это не почеловечески, но это и проблема молодого поколения, то есть не научили людей в школе говорить нормально.
    Про попсу, искренне с вами согласен надо вырезать эту поганую опухль вообще с эфиров... Тут вы совершенно правы, можно даже запрет ввести на песни без содержания:)

  • ==не научили людей в школе говорить нормально
    --------
    Зато учат по телевидению и радио.

  • Не спорю, но в художественных программах или кино. часто необходимо употребление калоритных для аудитории слов (не все же слушать пушкенские чтения по ТВ и радио). Это плохо, но этого не избежать, так сказать, искусство "в ногу со временем".
    Еще по ТВ в новостях ударения не правильно ставят и слова не всегда правильно употребляют, но куда деваться, на законодательном уровне это изменить сложно.

  • Ну а чем плохи пушкинские чтения в ракурсе крепких выражений? Или Вы его эпиграмм не читали?

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Ну про эпигаммы енто наверное не влезет в формат каналов:) Я не говорю, что это плохо, но и забивать этим эфир кроме как на "культуре" не стоит. Не в тему но факт, последнее время смотрю только культуру и новости по "России":)
    Про использование подобных слов в художественных образах, это правильно и необходимо как можно описать, например, молодежь 90-ых без этих слов (шуз, хайр, ирокез), еще пример как можно описать экстремальные виды спорта без слов, типа круто, кстрим, моунтин байк и т.п.

  • Тут вот забили голову фастфудом, и сразу вспомнилось что почти 2 века назад во франции совершенно благополучно прижилось русское словечко, последнее время перекочевавшее в Россию уже во французском варианте "Бистро".

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • И не только во франции, в англии тоже, во всяком случае в Оксфорде, вот и центр английской науки без этого слова не обошелся:)

  • Да, наше влияние на западный лексикон тоже имеет место быть. Например, слово "техногенный" на первый взгляд кажется заимствованным из иностранных языков. Ан нет! - На самом деле его скроили наши рассейские учёные из двух иностранных слов - technical и genesis. Американцы раньше использовали в этом смысле слово man-induced, но в последние годы - благодаря развивающимся научно-экономическим контактам с Россией - в их обиход всё прочнее и прочнее стал входить "русифицированный" термин technogenic. Вот они, последствия научно-технического прогресса! :))
    Так что, как видите, не нам одним приходится мириться с иностранщиной в родном языке... Даже Западу приходится делать лингвистический реверанс в сторону нашей матушки России.:улыб:

  • Мда... Интересно получается... Слово русского происхождения, а аналога в языке нет. Или аналог это- забегаловка?

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Да наверное, харчевня еще вроде было, но не уверен что это русское слово, хотя похоже.

  • > Например слово "принтер" как оно по русски звучать будет "устройство вывода на печать"

    на какую таку печать? какого вывода???
    печать круглая, а вывод - это мысля из словей!!!
    а на печатях никакого вывода не было и не будет ваще никада, там орел двухголовый тока есть!!!

    а принтер - это алфавитно-цифровое печатающее устройство, АЦПУ! ты Фигурнова в детстве не читал што ли???

  • Вообще-то, у нас, по-моему, трактиры были. Хотя тоже не скажу русское слово али нет.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Нда, еще помница ОЗУ, ПЗУ ну это так навеяло. по мне удобнее всетаки сказать принтер:)

  • Трактир это наверное от слова тракт, а харчевня от харчь (не факт может и наоборот), еще корчма такое слово вроде было:)
    Филологи доморщенные:)

  • Ну-ну... не надо голословных утверждений... В Дойчланде, как мнедоподлинно известно, периодически возникают потуги очистить язык от американизмов, а во Франции даже прошел законопроект на эту тему - своеобразная "цензура" для СМИ, особенно молодежных каналов...

  • По-моему вопрос действительно назрел...
    Особенно на телевидении.На днях смотрели на первом канале программу BBC Живая природа. Так там в русском варианте медведя называли ОППОРТУНИСТОМ. В процессе просмотра я - взрослый человек- догадалась о смысле, который они вкладывали в это слово, но программа-то рассчитана скорее на детей и подростков. Попробуйте объясните своему ребенку кто такой оппортунист и почему медведя записали в политики.

  • Слово трактир заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где traktjer 'трактирщик', обратное образование от traktjernia 'трактир'. Слово восходит к лат. tractoria.

  • спасибо

  • Да я уже понял что с францией и дойчландом загнул, но там до сих пор сохранились интернациональные слова, которые стали частью их языков давно и продолжают существовать, сегодня.
    Мой постулат в основном в том, что очень много слов приходят с развитием технического прогресса в мире, и отменять их нецелесообразно. Возможно необходимо развитие законов адаптации этих слов (причем грамматических, а не государственных), составление словарей (в т.ч. толковых), внесение этих слов в программы русского языка в школах. Например, Интернет, е-майл (кстати как сокращение пишется?) я не всегда уверен в употреблении этих слов, приходится извращаться, а как удобно было бы просто их использовать.

  • А еще мои коллеги, вернувшиеся из США, любят говорить о КОЛЛАБОРАЦИИ. Я сразу же вспоминаю, что это слово (точнее "коллаборационизм") употреблялось у нас раньше только применительно к событиям Второй мировой войны во Франции, а также о судьбе коллаборационистов после изгнания немцев.

    Caveant consules!

  • Кстати, принтер по немецки- дрюкер, то есть "давитель". А насчет е-майл никогда не пользуюсь этим термином, криво как-то звучит. Предпочитаю просто "почту". Если кому не понятно, то дополняю.

    А правила на пришлые слова уже разработаны и применяются давно и я не виду смылса вводить в школе обучения детей специальным терминам, таким как "триггер" или "коллапс". Надо будет сами освоят.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Да я тоже сталкивался, с правилами, подобного рода, но хотя я уже далеко от лингвистики сегодня, я не уверен, что эти слова внесены в словари современного русского языка и тем более в учебники русского языка. А это куда более важное занятие, чем просиживание некоторыми представителями власти и выдумывание способов "очишения языка". На учебники бы лучше з.п. всей думы за день потратили, больше пользы было бы:)

  • Зарплату думцев не трож! Это святое!!!:D

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Ага, как-то раз на обочине дороги я встретил вывеску "Мини - супермаркет".

    В дословном переводе на русский это примерно "Плюгавое сверхторжище". Звучит!

    "Демократ" - самое грязное известное мне ругательство.

    Крыглоупек Грамцианский, древняя обезьяна.

  • Это не проблема русского языка, а проблема общей культурности ( технической, бытовой, канцелярской) которая у нас высотой никогда не блистала. По поводу языка очень интересен спор последней четверти 19в. ( в этот период в русском языке существовало слово "пироскаф"- параход и т.п.), так вот мнение было очень веское в народе, что языку приходит конец, т.к. засилье иноземщины ( из-за быстрого развития техники) нарастает и к концу 20в. русские будут говорить не по русски. Дожили до 21в., по русски говорим, при желании можем читать книги авторов ( времен первой пурги по поводу языка) и полагаю, что изменяться язык будет (и должен), а вот ососбых проблем не вижу.

  • В том языке, который мы считаем "правильным" русским очень много слов исконно-иностранных. И сегодня часто пытаются защитить давно прижишихся "иностранцев" от новых.

    Например, когда меняют слово "магазин" на "(мини/супер/...)маркет".

    Спор этот будет продолжаться с переменной буйностью всегда. Вспомните:

    Вдохновителем борьбы против «нового слога» Карамзина, противником всяческих новшеств выступал современник Карамзина – адмирал Шишков. Культ очищения русского языка от «слов-чужаков» был им доведён до абсурда. Зачем нам французские слова тротуар и галоши? – считал он. Адмирал призывал всех, «кто любит родину», говорить пешник и мокроступы.

    В насмешку над необузданным ревнителем старины Шишковым современники придумали такую фразу: «Хорошилище идёт по гульбищу из позорища на ристалище», что соответствовало общепонятному «Франт идёт по бульвару из театра в цирк».

    Кстати, слово "франт" к XXI веку ... устарело!

    Наш современный "правильный" язык с трудом бы понимали русские люди лет 300 назад. Даже если мы будем говорить об известных им вещах.

    Наши внуки улыбнуться над нашим архаичным слогом. Или смайлинутся?:миг:

  • Вот не хотеля вступать в этом разовор, а не удержалась... Не хотела, потому что уже наобсуждалась в других местах, и ярлыков на меня понавешали - ууу! желающим могу одолжить.
    Ребята, всему свое место. В крайности про мокроступы кидаться не надо, а то глядишь, приживется словечко :-) Ну уши же вянут телевизор слушать (потому и не слушаю), даже дикторы говорят порой так, что зубы болят, а о журналистах я и вовсе молчу.
    Кто не может жить без мерчандайзинга, шопинга, дилеров-дистрибьюторов, драйва , инаугурации и прочая, прочая, прочая? Помню, как моя старушка мама тщетно пыталась выговорить слово "импичмент".
    Пример. В "Теле-семь", рассчитанной отнюдь не самых интеллектуальных читателей, а на массу, заметка о наших, отправившихся на отлов отечественной Несси. Фраза: "При погружениях их будут сопровождать дайверы". Сосека тетя Маша сразу все и поняла. Я по смыслу догадалась, что это всего лишь ныряльщики или аквалангисты, ну не обучена я аглицкому наречию! Ничего против дайверов и дайвинга не имею, пусть они свой дурнал именно так и обзывают, но - свой. А разве уместно это в газетке телепрограмм и незатейливых статеек?
    Никто не не предлагает принтеры со сканерами отменить. И в разговорной речи - да что угодно и как угодно, ежели окружающие терпят. Речь о СМИ. О телевизоре. который учит говорить, как кто-то написал. Он научит...
    Все хорошо в меру, в том числе и заимствования. Кстати, финны даже компьютерную терминологию старательно переводят на родной язык. Так вот. Хотя термины, при нынешней интеграции, естественнее единые, хотя бы похожие, а то получается - у ненаших геологов формация, а у наших - свита, а формация - это что-то другое.
    Речь не о терминах.

  • Кстати, что касается научных терминов, то иностранные языки зачастую сами страдают от их узкого ассортимента. В той же геологии, например, английское слово formation употребляется в разных смыслах: свиты, формации, породные образования, а также процесс формирования чего-либо. Порой при прочтении "их" статьи такая каша в голове возникает от всех этих омонимов, что невольно удивляешься, как иностранцы сами-то различают, что именно из вышеперечисленного подразумевается в статье. И при переводе русской статьи на аглицкий тоже возникает головная боль: как изобразить все эти свиты, формации, образования так, чтобы буржуи правильно поняли? Может, им, в свою очередь, тоже не помешало бы хоть малость русифицировать свой язык? ;-)

  • На самом деле у американизации и заимствований в целом есть положительные стороны - увеличение запаса, но опасность все же очень серьезная. Крылатая ракета на немецком языке буквально означает быстрый, летящий предмет с крыльями, т.е. русский термин безусловно по красоте и емкости выигрывает, но с другой стороны еще 10 лет назад при описании космических объектов весь мир пользовался русским словом спутник, а сегодня даже в русском нет-нет мелькает сателлит, обидно!

  • Вообще-то американцы называли словом sputnik только тот объект, который мы запустили в космос в 1957. Их спутники с самого начала назывались satellites, так же, как и astronauts были придуманы как альтернатива "космонавтам". Идеология - штука серьезная.

  • И "сателлиты" и "астронавты" появились задолго до 1957 и 1961 года. Посмотрите хотя бы фантастику.

    А слово "спутник" было таким же нарицательным, как "Колумбия" для челнока (шатлла:улыб:).

    Мы все же не лыком шиты. Есть и русские слова в других языках. Порой они даже не родину в новом обличьи возвращаются.
    "Бистро", например.

    Уверен, что вспомнят и распространение русского мата. Стоит ли?

  • Да, действительно Вебстер дает 1929 год для "астронавта". По поводу сателлитов - там понятно, астрономия не в 1957 началась.

  • < Мы все же не лыком шиты

    Как-то это с гордостью "прозвучало" :)) Топик интересный, но вот что в глаза бросается: из всех активных участников только у Черного кота и Хруна русские экранные имена. Интересно, почему. Вот Вы, к примеру, почему "new", а не "новый(ая)"? Так... к слову о гордости за русский язык.

  • Забавно...

    Skeptik
    (guru)
    28.11.02 14:23
    Re: К [re: Черный кот]


    Наша беда в том, что у нас для названия всех этих благородных заведений нет своих -отечественных - приличных аналогов. Если назвать наш супермаркет обычным "магазином" или "гастрономом", то подозреваю, что рейтинг его посещаемости резко снизится


    Аналог и рейтинг ладно, Бог с ними, слова заимствованные, но и "магазин" и "гастроном" тоже отнюдь не наши, равно как и пресловутый "супермаркет". Примелькались просто. Так же как "универмаг" и "универсам".
    А по-русски как - лавка?

    Насчет принтеров... АЦПУ - это совершенно конкретное устройство, а знакогенерирующие обычно назывались "печатающие устройства" или попросту "печать".

    Я против засорения языка без нужды... Если в русском языке есть слово "избиратели", то ни к чему тащить в него "электорат". Но что касается устройств и терминов, которые де-факто приняты в большинстве стран мира, но незачем их переводить. Меня, как компьютерщика, до сих пор трясет от локализованной Windows... Сама я держу на своем компьютере английскую систему... И если какие-то проблемы с русифицированной системой, то лезу читать английский хелп. Понятнее как-то...:улыб:

  • Беда не в том, что нет аналогов, а в том, что иностранное в России всегда воспринималось как более продвинутое ( если можно так выразиться), вспомните Гоголя, он собирал образчики курьезных вывесок - "Медник Иванов из немцев" - каково! Сегодня идет активный процесс изменения языка, любой здравомыслящий человек понимает, что язык никогда не исчезнет, но заимствования порой приобретают угрожающую и коверкающую его форму. Ваучер, депозитарий, инжиниринг - в русском достаточно корректных аналогов и излишние приобретения могут не пойти на пользу.

  • Элементарно, Nevermind!

    Этот гадский (извините!) компьютер (вычислитель), насквозь американизированный, через сеть (интернет), в которой столько вариантов кодировок (великорусскога алфавита) простые русские слова превращает в непонятность.
    Попробуйте ответить при входе (логинясь), что вы не помните пароль. Какое имя примет ваша почтовая программа? Моя (Аутлук) - билиберду гонит.

    Выбор ника (как это будет по русски? клички? :)) был случейный.

    Сам я мужеского пола житель Новосибирска. Русский по жизни, но не по фамилии. А это важно?

  • Т.е. мне надо назваться не "Ч.Май", а "О. Травень"?
    Ибо слово "чай" - китайское, слово "май" - латинское.
    Переведем их на исконный. "Чай" - "отвар", "май" - "травень". Делаем необходимые сокращения... Ужас!

  • >> в русском достаточно корректных аналогов и излишние приобретения могут не пойти на пользу...

    Но пошли же нашему родному языку на пользу многие слова, которые мы считаем теперь "исконными" (см. тот же "магазин").

    А глупость, скрываемая за умничанием всегда была и будет.

  • >>Беда не в том, что нет аналогов, а в том, что иностранное в России всегда воспринималось как более продвинутое

  • А что звучит красиво. Возвышенно как-то. И уж много понятнее чем Ч.Май. Если бы Вы не разяснили смысл ника, я так бы и думал, что это из серии "Черный Май", "Человек Мая - весенний человек" или вообще хитрое сокращение от "чумовой". Извините.

    А Травень это хорощо.

  • А сокращенно это будет произноситься как "отравень". Или вызовет ассоциации с "травой"

  • Так пишите через восклицательный знак:
    О! Травень.

    Утро красит дивным светом
    Стены древнего Кремля,
    Просыпается с рассветом
    Вся советская земля.

    Здорово! И настроение сразу хорошее. И шары! И знамена! и толпа улыбающихся людей! И застолье после демонстрации.
    М-м-м... Класс!

  • - Шары! Знамена! Толпа улыбающихся людей! Давайте подойдем к простому советскому труженнику и спросим с какими чувствами встречает он этот праздник!
    - Пошел на ...!!!
    - И снова шутки и снова веселье!!

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Если труженник помнит первомаи в 60-х, 70-х, то, думаю, с вероятностью 99% он скажет, что для него это хороший праздник и плевать ему на политическую подоплеку.
    Это просто Весна, субботники по уборке города, единение какое-то, черт подери.

  • В чем причина популярности Первмая? Это архетип древнего праздника Весны, который отмечался в старину как раз 1-го мая по новому стилю. Всякие там майские деревья, майские королевы и пр. - эти обычаи зафиксированы у многих народов как Западной, так и Восточной Европы.

  • > Кстати, именно на анализе этого факта была построена маркетинговая политика российской компании, взявшей для себя название "Вимм Билль Данн", а для своего основного продукта - J7. И эта политика на тот момент себя оправдала.

    Ну... Попробуйте придумать брэнд по-русски... Фигня получится.

  • >>Аналог и рейтинг ладно, Бог с ними, слова заимствованные, но и "магазин" и "гастроном" тоже отнюдь не наши, равно как и пресловутый "супермаркет". Примелькались просто. Так же как "универмаг" и "универсам".
    А по-русски как - лавка?

    Так и я про то же судачила - что большинство слов, которые мы нынче воспринимаем как "свои", на самом деле тоже заимствованные, просто мы к ним давно уже прикипели и потому так спокойно употребляем. А как только в нашей речи появляется какое-то новое, непривычное для уха слово, то мы сразу начинаем на него бурно и чаще всего негативно реагировать. На самом деле, если глубоко покопаться, то исконно русских слов в нашем современном языке - раз, два и обчёлся... Ну, не говорить же нам, в самом деле, вместо "я пошёл в магазин с сеткой за хлебом" - "я пошёл в лавку с авоськой за лепёшкой" (кстати, лепёшка, по-моему, тоже не русского происхождения).
    Я не против введения новых слов, но только в тех случаях, когда у нас действительно нет своих хороших аналогов (пардон, но сказать "подобий" как-то язык не поворачивается - уж больно коряво звучит... да хотя и "подобие" - чёрт побери! - тоже ненашенское слово:улыб:). Поэтому "универмаги", "автобусы", "апельсины" и т.п. пусть себе живут, а вот от всех этих "инаугураций", "электоратов" и "импичментов" меня просто воротит.

  • Не помню 60, но субботников в майские праздники (особенно по уборке мусора) точно не было. А в остальном Вы правы, конечно.

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Это сетка-то нерусского происхождения? ОТ русского слова "сеть"? Да и "лепешка" - т.е. "то, что слеплено"?

  • А ты на 100% уверен, что "сеть" и "слеплено" - исконно русские слова? Я что-то не очень... Надо будет в этимологический словарь заглянуть...

  • А "хлеб" тоже нерусское слово?

    Как по-русски-то тогда будет?.. Что-то даже навскидку не соображу... Брашно - это немножко не то, кажется...

  • Если они и заимствованы, то в такой же седой древности, как и слова "бог" (от иранского "бхага" - влияние скифов) или "броня" (от готского "бронье" - влияние военной организации и вооружения германоязычных народов). Т.е. они уже давно прижились в русском.

  • Да не против я супермаркетов, особенно если они таковими и являются, но согласитесь, что на большинстве наших ларьков эта вывеска выглядит неуместно. Так же странно выглядит супермаркет занимающийся продажей товаров одного направления (например обувной).

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • "Хлеб", скорее всего, исконно русское. Предполагаю, что в старину оно было "хълеб" и читалось, видимо, "холеб". Аналог есть - слово "хъмель", т.е. "хомель", священный напиток ариев, примерно как иранская "хома" и индийская "сома".

  • Вот именно - "прижились". Но русскими от этого они не стали.
    Всякие "рейтинги" и "троллейбусы" тоже прижились, но ты же не станещь отрицать их иноязычное происхождение.

  • Я не буду буду отрицать иноязычное происхождение "троллейбуса" и "рейтинга", но сильно усомнюсь насчет того, что "хлеб" и "лепешка" - нерусские.

  • Не помню, где именно, но где-то когда-то я читала, что "хлеб" - слово нерусское.
    Эй, народ, есть тут филологи, а? Может, кто вразумит?:улыб:

  • И еще вопрос - а как на исконно-русском будут "брат" и "сестра"?
    Сходство с английскими "brother" и "sister" наводит на некоторые мысли о том, что данные слова тоже заимствованные...

  • Скорее, это говорит о том, что русский и английский принадлежат к индоевропейской языковой семье.
    Вот еще пример похожестей - по-шведски "площадь" 'torg". Русское "месяц" схоже с английским "month" и немецким "Monat".

  • Наверно было бы хорошо прослушать лекцию архелингвиста, но вопрос то в том, что т.н. американизация от этого не остановится, а вот сделать этот процесс выгодным, полезным для языка в наших силах, по крайней мере давление на СМИ со стороны общества просто необходимо. Русский язык достаточно молодой и заимствования не только неизбежны но и необходимы, процесс словообразования идет непрерывно, но когда слышишь заумные фразы дикторов ТВ при описании бытовых сцен просто оторопь берет.

  • Суть языка определяют не слова, а грамматика. Например, в румынском языке едва ли не большинство слов заимствовано из славянских (темница, граница, плугарул и пр.), но от этого он не стал славянским, потому как грамматика - романская. Сколько неанглийских слов в английском - известно всем, кто его учил или учит, однако ж грамматика у языка - английская.
    Можно тоже самое сказать и о русском. Мы же не говорим "by computer" или "to computer", а "компьютером", "компьютеру" и т.д. Т.е. граматика у нас все равно остается русской.

  • = Русский язык достаточно молодой

    Неужто моложе английского? ;-)

    Caveant consules!

  • Видимо, автор поста имел в виду, что русский язык моложе древне-греческого или древне-египетского

  • Да уж...

    Надо при случае спросить у Алексея2001 - в иврите слова, обозначающие современные предметы (фотография, телевизор,
    автомобиль...), взяты из греческого и латыни или скалькированы из еврейских корней (типа того, как это делается в немецком или финском)?

    Caveant consules!

  • Почему же ужас? На мой взляд, очень забавно звучит, неоднозначно так.
    Для new:
    Не обращайте внимания, не могла отказать себе в удовольствие капельку поерничать. С почтовыми программами понятно, там сбои неудивительны. Только ведь к форумским логинам это отношения не имеет.

  • Если Вы владеете основами английского то сможете читать Шекспира в оригинале, а вот донесение дьяка Сибирского приказа ( современника Шекспира) прочитать слабо ( сам пробовал), достаточно напомнить, что буква "ф" в "Евгении Онегине" встречается всего 1 раз, а отдельные несознательные литераторы, типа Цветаевой, провкационно называли Пушкина автором современного русского языка и поэзии.

  • Надо полагать, что дело еще и в особенностях приказной скорописи 17-го века...

  • Брат, сестра - общеставянское индоевропейского характера (вот отсюда и сходство не только с аглицким наречием)
    Хлеб - считается общеславянским заимствованием из германского, но, возможно, является исконным.
    А все-таки электорат, импичмент, инжиниринг и мерчендайзинг - это русскому языку не надо. Терминология терминологией, но ведь в обыденной речи мы ей пользуемся редко, и все компьютерные штучки, к вящему отвращению пуристов, превращаются в винчи, винды, гектары и метры, сидюки....

  • На gramota.ru мне сказали, что "хлеб" имеет греческое происхождение: от слова klibanos - 'глиняная посуда для выпечки хлеба'.

  • "винчи, винды, гектары и метры, сидюки.... " Ну с этим все, более-менее, понятно вообще-то. Вот вчера в телесемь мою мать возмутило слово "геймерша".

    "Право же, взрослые - очень странные люди" А.де Сент-Экзюпери

  • Этимология слов может быть самой разной, вопрос в другом - когда язык достиг высокого уровня развития внедрение в него чужеродной массы искажает ( по моему мнению ) естественные процессы развития этого самого языка. Эта же проблема сегодня стоит перед французами, немцами, но здесь общих рецептов быть не может. Я читал Солженицына по этому вопросу, у него никаких конкретных предложений нет ( кроме призыва давайте хорошо говорить по русски). Пугает то, что технический язык приобретает формы новояза, тут уже не геймершей пахнет. Вы послушайте детей - у меня сын ( 8 лет) спокойно говорит "если это экстраполировать", и он не может с уверенностью сказать когда это слово вошло в его словарь, но ведь через 10 лет это слово уже будет для него русским. Изменения в России зачастую носили стремительный характер, мне кажется что сегодня мы наблюдаем мгновенные, далеко идущие ( уж в какую сторону не знаю) изменения русского языка.

  • Да уж, жуткое словечко. А вот как по-русски будет игрок женского рода? Игрица, игрючка, или может быть игрунья?:)

  • ...Если Вы владеете основами английского то сможете читать Шекспира в оригинале...

    Маловероятно - очень много архаичных форм местоимений и глаголов. wert, hast, dost - что это?
    thee, thy - а это что?
    И даже не из Шекспира - английская поэзия середины-конца 18 века. Шекспир был немного пораньше, века на полтора:)

  • По-моему, слово "экстраполировать" в русском языке уже не 10 и не 20 лет, а гораздо больше. Просто используется оно больше в технической и научной литературе. Если бы это слово ваш ребенок заменил русским аналогом "распространить во вне", звучало бы не намного лучше.

  • По-Вашему, слово "распространить" - это русский аналог? А Вам не кажется, что это слишком уж "тяжеловато" для относительно простого словообразования русского языка?

  • Аня, мне про хлеб сказал словарь Шанского, а пример с братом и сестрой помню из первых лекций по сравнительной грамматике.
    Экстраполировать - оченно давно существующий термин, даже метод вроде научный есть - метод экстраполяции... Ох дети пошли!
    А игрок женского рода по-русски будет игрок. Как и врач с инженером. Неужто всерьез про "легализацию" вполне жаргонных словечек? Тогда требую и винды легализовать!!!

  • В ответ на: По-Вашему, слово "распространить" - это русский аналог? А Вам не кажется, что это слишком уж "тяжеловато" для относительно простого словообразования русского языка?
    Насчет корня слова и его происхождения ничего не скажу, я не лингвист, но, как раз с точки зрения словообразования, это слово кажется русским. Приставка, окончание, все вполне привычно. Слово "расширить" - отличается только корнем (ну и смыслом, естественно) - разве нерусское?
    А каким словом попроще Вы можете предложить заменить "экстраполяцию" (если надо заменять)? А "интерполяцию"?
    P.S. "Относительно простого словообразования". Русский язык достаточно велик и могуч даже для образования слова "достопримечательность":улыб:

  • Эта проблема - или не проблема?- еще времен Екатерины, если не раньше...
    На русских такое находит периодами - а очистим-ка наш язык от засилья иностранщины. Согласна с Вами, это несколько смешно...

    Кстати, при той же Е. Великой, проблему перевода и пояснения на русском составило слово "клизма"... И то Брюс его расшифровала - "резиновый послабитель с водой" - не ручаюсь за точность:улыб:

    Вся жизнь-ништяк, все бабы - леди, и солнце - шар, дающий свет.

Записей на странице:

Перейти в форум