Погода: 8 °C
24.042...7ясная погода, без осадков
25.047...14переменная облачность, без осадков
НГС.Форум /Отдых Досуг Развлечения / Фильмы и кинотеатры /

Однажды в Ирландии в живом переводе Гоблина

  • 25 ноября намечается очередной живой перевод от Дмитрия Пучкова (Гоблина).
    На этот раз художественный фильм "Однажды в Ирландии":




    В ответ на: На диком западе Ирландии несёт службу сержант Джерри Бойл. Оружие, наркотики, проституция — всё под жёстким контролем. Но тут в ирландскую глушь прибывает спецагент ФБР с целью помешать контрабанде огромного груза кокаина стоимостью более полумиллиарда долларов.

    Фильм изобилует нецензурной бранью, присутствуют эротические сцены, сцены употребления наркотиков и перестрелки.
    Категорически не рекомендуется к просмотру детям младше 18, девушкам понравится если только продвинутым.

    1 декабря фильм выйдет в прокат в закадровом переводе Гоблина во многих кинотеатрах страны в прокатной версии перевода — без нехороших слов. На специальных показах фильм будет демонстрироваться без цензуры.
    Источник

    Должно быть очень неплохо.

  • Доброе утро,

    а где будет-то? Я хочу сходить, но не нашла инфы о кинотеатре :dnknow:

    поколебима, но непотопляема

  • В Синема-парке в Сан-Сити, но там билеты вчера еще не продавали

  • В ответ на: Фильм изобилует нецензурной бранью, присутствуют эротические сцены, сцены употребления наркотиков и перестрелки.
    =====
    Должно быть очень неплохо.
    Куда катится мир...

    Черепаха всех смешит, потому что не спешит ©

  • Очень неудачно выбрано время. На 18-00 я могу успеть, а могу и опоздать на 5 минут, и тогда загорать до 20-20, при этом купить билеты заранее (как я делал на все предыдущие спецпоказы) не получается.
    И я не понял - это будет живой перевод или копия с правильным переводом?

    плохой купил ты телевизор
    в нем лишь убийства и разврат
    верни наш старый черно белый
    где мир гагарин и мосфильм

  • Жывой :tease:
    а у меня не получается, билеты на хоккей уже взял, вот если б кино чуть позже, эхххххх :cray-1:

    People don't change (c) House M.D.

  • В ответ на: Куда катится мир...
    Ну да, если ловко выдернуть слова из сообщения, можно выставить меня кем угодно.
    А почему не оставили в цитате, про то, что фильм не для женщин и детей?
    Или предупреждать не надо было?

  • В ответ на: а где будет-то? Я хочу сходить, но не нашла инфы о кинотеатре
    25 ноября, пятница, 18:00 и 20:20, к/т Синемапарк Sun City (новый).
    Адрес кинотеатра: ул. Карла Маркса, 7, телефон (383) 230-0297.

  • В ответ на: А почему не оставили в цитате, про то, что фильм не для женщин и детей?
    Я не про вас лично.
    И если уж на то пошло, то НЕ женщинам и НЕ детям - все выше перечисленное полезно ? Разве ж это нормально - мат, разврат и наркотики ?
    Понятно, что есть определенный иммунитет, но удовольствие от созерцания весьма сомнительное, если не сказать хуже.
    Как вы понимаете я не сторонник того, что популяризирует и на чем зарабатывает бывший СМ (сотрудник милиции - в корректных терминах ганзы)

    Черепаха всех смешит, потому что не спешит ©

  • Популяризирует :biggrin: он популяризирует не больше, чем это популяризирует вся киноиндустрия, занятая в криминальном жанре и жанре комедий - он сам ничего слава богу не снимает:biggrin: и без его показов-переводов все эти фильмы благополучно идут в нашем кинопрокате - он их персонально в единственном экземпляре не привозит. Или если только принципиально не смотрите фильмы из криминального или комедийного жанра... Его главная особенность - перевод близко к тексту, а в подобных жанрах мат встречается часто, другое дело, если это кому не нравится (мне лично не нравится, мне бы предпочтительнее, чтобы эти слова заменяли литературными синонимами ))) - так из всех показов, что были у нас в городе, и было всего-то того мата пара раз (и оба в Ромовом дневнике)) - страшного точно ничего. С чего вдруг такое морализаторство, когда тут на форуме самый обожаемый сериал Отбросы, в котором не самые образцовые подростки с большим успехом общаются посредством того же мата, и который популяризирует тоже далеко не самое светлое-доброе-прекрасное - и ничего, все в восторге, сплошные сторонники)) А если бы его перевел Гоблин, то сериал сразу бы разонравился что ли))) Зато если идешь на его показ, то точно знаешь, что услышишь действительно все шутки и детали, что имеются в фильме, а не только те, что удосужатся перевести в прокатном дубляже.

  • В ответ на: Его главная особенность - перевод близко к тексту, а в подобных жанрах мат встречается часто
    Де-факто получается, что он популяризирует мат. :yes.gif:
    "Дубляжники" популяризируют "литературный язык", а он - мат. С матерным переводом ведь "прикольнее"? Это и есть популяризация.

    Точно так же, если в каком-то отдельном кинотеатре начнут показывать порнуху с детьми. Можно сказать - они то причем, не они же снимают, они показывают, что сняли. Но по факту именно они и будут её популяризировать.

  • В ответ на: Точно так же, если в каком-то отдельном кинотеатре начнут показывать порнуху с детьми. Можно сказать - они то причем, не они же снимают, они показывают, что сняли.
    Это Вы сейчас серьезно сейчас говорите, что это точно так же?.. Я подобных логических взаимосвязей не вижу абсолютно, ничего "такого же" в этом нет, не надо валить всё в одну кучу и равнять несравнимое. В той или иной степени ненормативную лексику используют как простые обыватели, так и , кстати, писатели, режиссеры, актеры и пр и пр "работники культуры". А в какой-нить глубинке это вообще основной язык общения может быть, а вот с детьми все поголовно сексом не занимаются, правда же. Я прекрасно понимаю, что есть люди, не допускающие мата в своей речи ни в какой форме, не признающие его в общении в принципе - могу только уважать подобные принципы, но я как бы взрослый адекватный человек и умею отличить черное от белого, вот и всё. Причем я же не отказываюсь оттого, что он популяризирует мат, что есть, то есть, просто отмечаю, что не больше, нежели те, кто снимает эти самые фильмы с матом. Мало того, я тоже не в восторге от мата, но и когда переводят вообще не то, что говорится в фильме на самом деле в плане смысла, а не дословных нюансов, то это для меня хуже на самом деле, короче, смертного греха не вижу и в малых дозах пережить вполне могу.
    ЗЫ. Как говорил кто-то из телевизора, "такой весь культурный, не пьет-не курит-не матерится, но такая,.., сволочь, что лучше бы пил и матерился" :biggrin:

  • В ответ на: не надо валить всё в одну кучу и равнять несравнимое
    Да причем тут несравнимое. Это просто пример. Возьмите любой другой вариант некой "антисоциальщины". Дело же не в степени тяжести, а в популяризации.
    В ответ на: В той или иной степени ненормативную лексику используют как простые обыватели, так и , кстати, писатели, режиссеры, актеры и пр и пр "работники культуры"
    Бога ради, пусть используют - это их личное дело.
    А перевод фильма, выпускаемого в прокат, либо живой перевод транслируемого в прокате фильма - не личное дело.

    Давайте возьмем пример с курением. Курить или нет - право и выбор каждого. Но если нам каждый день будут по телеку крутить фильмы и ролики с курящими людьми, оправдывая это тем, что "в обычной жизни люди ведь курят", это тем не менее будет пропаганда, популяризация курение и тому подобное. И приведет собственно к росту числа курящих - т.к. "это круто", "киногерои так делают". Так и с матами - начнут вслух материться и говорить матом те, кто раньше этого не делал.

  • Я настаиваю именно на несравнимом, уж извините. Кстати, с курением пример тоже в голову приходил, только в другом ключе - так можно и затирать сцены, где курят, выпивают в фильмах, а потом еще и где едят сладкое, соленое и фаст-фуд, а потом еще много чего... А если в фильме говорится то, что говорится - то как это нужно переводить? - так как там и говорят или всё-таки переиначивать - кто должен это решать? - тот, кто создал сей фильм, или кто-то иной?.. по-моему, спорные вопросы... Может, тогда не брать в прокат такие фильмы, чтоб не стали поголовно материться безголовые люди?.. спорные всё это вопросы, на мой взгляд. Так же как и спорно утверждение о популяризации литературного языка нашими дублирующими организациями, они могут и неточный, и даже , бывает, просто неграмотный перевод популяризовать, кстати...
    Ну и повторюсь, что в практически всех его живых показах, как такового мата и не было, за очень редким исключением - фильмы просто такие были, где его не было, потому даже мне понравилось, хотя я, тоже повторюсь , мягко говоря, далеко не фанат ненормативной лексики в кино.

  • В ответ на: ... И приведет собственно к росту числа курящих - т.к. "это круто", "киногерои так делают". Так и с матами - начнут вслух материться и говорить матом те, кто раньше этого не делал.
    Тут даже страшнее не "круто", а НОРМАЛЬНО.
    Что собственно в жизни и наблюдаем - матом уже давно не ругаются, а разговаривают.
    Я не конечно сам бывает выражаюсь, когда уже нервы на исходе, но сильно против чтобы это превращалось в норму.
    В транспорте, на улице, в магазине. Везде мат. От кино хочется все же чего то другого. Более чистого и светлого что ли )

    Черепаха всех смешит, потому что не спешит ©

  • В ответ на: так можно и затирать сцены, где курят, выпивают в фильмах...
    ...А если в фильме говорится то, что говорится - то как это нужно переводить? - так как там и говорят или всё-таки переиначивать - кто должен это решать?
    Если уж у нас исторически сложилось, что 99,99% иностранных фильмов выпускают в прокат не в оригинале и субтитрами, а с дубляжом (полным или закадровым), то ниче затирать не надо, достаточно перевести не буквально.

    При этом, опять же "исторически сложилось", что мат у нас под запретом, считается недопустимым в приличном обществе и т.д.
    Поэтому перевести "f... you" не буквально "иди на...", а, к примеру, "иди лесом" - не будет переиначиванием. Или не большим переиначиванием, чем первый, матерный, перевод (т.к. это в любом случае перевод через поиск аналогичного по смыслу и экспрессивности выражения, буквально было бы "е...ть тебя").
    Это будет "перевод с учетом действующих в данной обществе норм морали".
    В ответ на: Так же как и спорно утверждение о популяризации литературного языка нашими дублирующими организациями
    Я ж не зря в кавычки взял - это сарказм больше был.
    Но неточности и пр. это косяки конкретной организации/человека. А мы же про принцип - делать матерно, но буквально или менее буквально, но (условно) литературно.

  • Все, кому не нравится. Поймите одну простую вещь. (I) [censored] you - "я *бу тебя", по-русски это "Пошёл на х**" (или "Пошла в п***у", в зависимости от половой принадлежности посылающего и посылаемого). Всё. Не "Пошёл ты...", не "Чёрт подери".
    А ещё есть "cunt"...
    И все претензии в первую очередь в режиссёру и ассоциации MPAA, которая присвоила фильму рейтинг.
    Когда бандюков в дубляже говорят, как выпускники филфака - это ли не идиотизм? Когда десятки голливудских актёров говорят голосами нескольких актёров дубляжа - это ли не идиотизм? Чтоб не соврать, Гэндальфа и Дамблдора дублировал один и тот же актёр, но после какой-то части ГП умер.

    плохой купил ты телевизор
    в нем лишь убийства и разврат
    верни наш старый черно белый
    где мир гагарин и мосфильм

    Исправлено пользователем Змей Зелёный (23.11.11 20:11)

  • В ответ на: Поэтому перевести "f... you" не буквально "иди на...", а, к примеру, "иди лесом" - не будет переиначиванием.
    Вы серьезно?
    Т.е. режиссер полный идиот, вкладывает в уста актеров реплики, которые по его, режиссерской, задумке наиболее точно передают состояние и атмосферу диалога или монолога, а тов. Гоблин, гад такой, вместо того, чтобы переводить «литературно», берет и переводит «похабно» и «матерно». Видимо, только потому что ему так захотелось. :eek:
    Вы посмотрите несколько интервью с ним, где он четко и внятно объясняет свою позицию, на «матерные» фильмы « у них» детей не пускают, стоят соответствующие рейтинги. И на своих «живых» показах он предупреждает о наличии мата в фильме, он же не виноват, что у нас люди идиоты и идут на «Ромовый дневник» с ребенком :зло:
    Так вот, если режиссер считает, что персонажи должны материться, это нужно переводить адекватно, тем более, что в «их» фильмах полно идиом и слэнга, которые наши «переводчики» ваще не воспринимают.
    Вот как то так:улыб:

    People don't change (c) House M.D.

    Исправлено пользователем Змей Зелёный (23.11.11 20:22)

  • В ответ на: Поймите одну простую вещь. (I) [censored] you - по-русски это "Пошёл на х**"... Всё. Не "Пошёл ты...", не "Чёрт подери".
    И? :biggrin:
    Я тоже самое и написал. И именно поэтому "гоблиновский" перевод "пошел на х..." - это не буквальный/дословный перевод, а перевод с поиском аналогичного по смыслу выражения.

    И в чем по смыслу отличаются "пошел на..." и "пошел ты", если все при этом понимают, что в последнем случае посылают вовсе не в булочную?
    Ну есть еще вариант "запикивать" маты.
    В ответ на: Когда десятки голливудских актёров говорят голосами нескольких актёров дубляжа - это ли не идиотизм?
    :eek: А когда все герои фильма говорят голосом одного Гоблина?

  • В ответ на: Видимо, только потому что ему так захотелось
    Ну если уж говорить про тов. Гоблина, то потому что ему захотелось срубить денег, т.к. "пипл хавает".
    Аналогично, как и Камеди Клаб, популярность к-го в немалой степени взлетела на повальном использовании матов и сортирного юмора - открытость закрытого привлекает.
    Но денежные мотивы тов. Гоблина это его личное дело.
    В ответ на: Так вот, если режиссер считает, что персонажи должны материться, это нужно переводить адекватно
    Адекватно - да. Матерно - зачем?
    В ответ на: тем более, что в «их» фильмах полно идиом и слэнга, которые наши «переводчики» ваще не воспринимают.
    Повторюсь - проблемы качества конкретной конторы/переводчика. Сама по себе матерность не равна качеству.

  • Сама по себе не равна конечно, никто не спорит)) точнее, я точно не спорю)) (качество в том, что и всё остальное переведено более достоверно и плюс еще в том, что можно это самому определить, ибо слышна речь оригинала) НО речь ведется-то о фильмах для взрослых, у которых априори подразумевается возрастной ценз. Детям на таких фильмах точно делать нечего, а если взрослый такого ума, что насмотревшись, станет больше материться, потому что решит, что это круто, то я думаю, тут вовсе не в фильмах дело и большой роли они в формировании сего чела не имеют точно)) А для всех, кто предпочитает формулировки а-ля "иди лесом" существует же основной прокат с официальным дубляжом, когда удачным, когда не очень, а подобные мероприятия имеют разовый характер и не ориентированы на массы.
    Опять же не могу не удивиться некоторым двойным стандартам что ли (не у Вас конкретно, а у других осуждающих), какого только г... тут не обсуждается порой с полным восторгом (хоть с матами хоть без), а тут совершенно иные требования возникают, смахивает на ханжество какое-то... (например, Отбросы, где мат через слово слышится, это несомненно круто, конечно же, а вот всё, что Гоблин перевел - фу, как некрасиво))

  • В ответ на: а если взрослый такого ума, что насмотревшись, станет больше материться, потому что решит, что это круто, то я думаю, тут вовсе не в фильмах дело и большой роли они в формировании сего чела не имеют точно
    А как же сила рекламы?:миг:Она на всех действует, не только на детей.
    Речь ведь, по сути, о том, что такой ореол "правильности", продвинутости, мэйнстрима, в отношении буквально-матерного перевода, создает аналогичную ауру и использованию матов в повседневной жизни (или более того - ауру обыденности).
    В ответ на: например, Отбросы, где мат через слово слышится
    Не знаю, Отбросы не смотрю. :biggrin:
    А Гоблин в данном случае, скорее, как некий "символ" (нарицательный персонаж), тем более, что он зачинатель этого "движения" (либо просто самый известный).

    Ну и топик собственно про фильм с его переводом.:улыб:

  • В ответ на: Адекватно - да. Матерно - зачем?
    А если матерно - это и есть адекватно?

    People don't change (c) House M.D.

  • Тогда зайдет спор об адекватности.

    "У них" эти выражения куда более обыденные, чем у нас (врать не буду, по фильмам сужу). Там любой махровый интеллигент посылает не в ж.., а (если следовать переводу Гоблина) - на х...
    Так почему адекватным считается перевод именно "на х..."? Ведь в наших реалиях такой человек сказал бы "в ж..."? И для нас "иди в ж..." из уст интеллигента равнозначны по "грубости" их "f... you".

  • В ответ на: Речь ведь, по сути, о том, что такой ореол "правильности", продвинутости, мэйнстрима, в отношении буквально-матерного перевода, создает аналогичную ауру и использованию матов в повседневной жизни
    Я повторюсь - я вовсе не отношусь к фанатам матерного перевода, равно как и Гоблина самого (на показы эти хожу, скажем так, по необходимости - но ни разу не пожалела), но качество его переводов мне нравится , потому для меня тут больше ценна аура правильного-достоверного перевода в принципе (хотя желательно без матов конечно - мне тоже "иди лесом" приятнее как-то :biggrin: И потом, опять-таки повторюсь - не так страшен черт, как его малюют - из ВСЕХ показов, что у нас были, мат был всего пару раз - абсолютно некритично для нежного слуха)) Ладно бы хоть раз сходили воочию убедились, а то получается - не видел, но осуждаю:улыб: И вообще я в принципе против утрирования и двойных стандартов. На счет Отбросов очень рада, что не смотрите))) А вот многие тут, знаете ли, просто фанаты, не смотря на то, что вроде и мат в кино осуждают, ага, вот я чисто для примера двойных стандартов и отмечаю.

  • В ответ на: "У них" эти выражения куда более обыденные, чем у нас
    А вот это ни скажите - у них то самое слово на f... точно так же, как и у нас "у нас под запретом, считается недопустимым в приличном обществе и т.д." (с) и фильмы с его использованием имеют соответствующий рейтинг к допуску в прокат с возрастным цензом и по "первому каналу" их в прайм-тайм не показывают, а по кабельному(платному) и ближе к ночному времени, так что всё еще и строже.

  • В ответ на: Поймите одну простую вещь. (I) [censored] you - по-русски это "Пошёл на х**"... Всё. Не "Пошёл ты...", не "Чёрт подери".
    В ответ на: Я тоже самое и написал. И именно поэтому "гоблиновский" перевод "пошел на х..." - это не буквальный/дословный перевод, а перевод с поиском аналогичного по смыслу выражения.
    Но уж никак не "Иди лесом...", это в лучшем случае Go to hell
    В ответ на: И в чем по смыслу отличаются "пошел на..." и "пошел ты", если все при этом понимают, что в последнем случае посылают вовсе не в булочную?
    Если фильм с дубляжом, то понимают далеко не все. Да тех же "Сопрано" просто интереснее было смотреть "в Гоблине".
    В ответ на: Ну есть еще вариант "запикивать" маты.
    Издателю "Рок-н-рольщика" руки оторвать, при том, что несколько штук пропустили, и в "Сопрано" тоже.
    В ответ на: :eek: А когда все герои фильма говорят голосом одного Гоблина?
    Я в таком случае слышу голоса актёров, их акценты и интонации ("Ромовый дневник" смотрел, когда местный алконавт какие-то фильтры с завода притащил и стали из них брагу сливать?). Либо воспринимаю как "говорящие титры".

    плохой купил ты телевизор
    в нем лишь убийства и разврат
    верни наш старый черно белый
    где мир гагарин и мосфильм

  • Говорящие титры - точно! :biggrin:

  • В ответ на: А вот многие тут, знаете ли, просто фанаты, не смотря на то, что вроде и мат в кино осуждают, ага, вот я чисто для примера двойных стандартов и отмечаю.
    я так понимаю это камень в мой огород.
    Да, мне нравятся Misfits.
    К сожалению, "кубики" не нашли ничего лучше, чем выдавать ненормативную лексику открытым текстом, благо матов там немного и отнюдь не на них строится сюжет. То есть если бы там никто не матерился, мне это не стало бы нравится меньше.

    Тут вот вспомнили про Сопрано в переводе Гоблина. Я его кстати тоже смотрел и даже соглашусь, что сериал озвучен отлично...
    Но опять же - у меня уже есть иммунитет к этому, а подростки получают подобное в больших количествах и в открытом доступе. Хотя наверное это больше к родителям...

    Черепаха всех смешит, потому что не спешит ©

  • В ответ на: я так понимаю это камень в мой огород.
    Да почему камень, про них у меня написано еще в посте, обращенном конкретно к Вам же, просто Вы как-то пропустили... Кстати, для меня лично матов там вполне себе слышно регулярно (и я не о переводе говорю, а об оригинальной речи - думаю, Вы тоже английский знаете и тоже слышите это) - они довольно часто их повторяют, но вот видите - а для Вас их там немного, так я Вас уверяю, что и в предыдущих живых показах их было немного, даже очень мало, гораздо меньше, чем в одной серии Отбросов, и ни в Рэде, ни в Ранго, ни даже в Убийце внутри меня так же сюжет на матах не строился. Хотя, конечно, есть большая вероятность, что в Однажды в Ирландии их может быть больше в силу специфики фильма)) Так он и не для детей, а как раз для тех, у кого "иммунитет", как у Вас, а вовсе не культ мата , как кому-то может показаться...
    А на счет свободного доступа подросткам это, действительно, правильно подмечено, что вопрос к родителям, тут уж ни Гоблин, никто другой не поможет - он только удивиться может, что действительно нашлись такие умники, что на Ромовый дневник привели детей своих, хотя он заранее предупреждал о содержании. Вот еще , кстати, вопрос это не только к родителям, на мой взгляд, раз уж такие вот все равно умом не отличаются, как видно, а еще в большой мере и к работникам кинотеатров - предупреждать при продаже, что несовершеннолетних не пустят (типа как в советское время было - детям до 16-ти) и в назначенный час и не пускать - раз-другой так придут, то в третий раз , возможно, и дойдет что-то... штрафуют же продавцов за продажу алкоголя детям, я считаю, и тут так должно быть, хотя это, наверное, скорее из области фантастики, к сожалению

  • В ответ на: Я повторюсь - я вовсе не отношусь к фанатам матерного перевода
    Да у нас с Вами вообще предмет спора отсутствует. :biggrin:
    Я сказал, что Гоблин популяризирует мат. Вы с этим почти сразу согласились - да, популяризирует (в том числе он).
    Нравится/не нравится - это уже вопрос вкуса, и я к этому вопросов не имел.
    В ответ на: Ладно бы хоть раз сходили воочию убедились, а то получается - не видел, но осуждаю
    Ну почему не видел. :dnknow: Вживую - нет, но "в записи" то видел/слышал.
    А при живом переводе, возможно, потому мало матов, что в какой-то степени его всё-таки ограничивают.
    В ответ на: На счет Отбросов очень рада, что не смотрите)))
    Да я про них даже и не слышал. :rofl: От Вас только щас первый раз.

  • В ответ на: Издателю "Рок-н-рольщика" руки оторвать, при том, что несколько штук пропустили, и в "Сопрано" тоже
    Ни то, ни другое не видел. Поэтому не понял, о чем речь. :dnknow:
    В ответ на: Я в таком случае слышу голоса актёров, их акценты и интонации
    Ну так значит ты просто против полного дубляжа!
    Но и в "нематерном" варианте есть ведь закадровый перевод - когда оригинальные голоса/интонации слышны, но перевод "литературный" и при этом многоголосый (с разделением по полам).
    В ответ на: "Ромовый дневник" смотрел, когда местный алконавт какие-то фильтры с завода притащил и стали из них брагу сливать?
    Смотрел. :а\?: Но в киношном переводе, не гоблиновском. Правда, не помню уже, закадровый там перевод был или полный дубляж.

  • В ответ на: и я не о переводе говорю, а об оригинальной речи - думаю, Вы тоже английский знаете и тоже слышите это
    Вот кстати, на Вашу предыдущую реплику, что для "нелюбителей мата есть оф. дубляж", можно сказать, что для "любителей мата" (то бишь буквального перевода) есть ведь оригинальная дорожка. :миг:Где маты говорятся так, как их говорят в стране происхождения, а не по нашим российским аналогам.

    Как правило, те, кто предпочитает буквальный перевод, английский знают очень хорошо (иначе, как бы они смогли понять, что оф. дубляж сделан некорректно и не передает смысла всех шуток). Так че бы не смотреть просто в оригинале? :dnknow:
    Как бы и овцы сыты, и волки целы - кому надо, смотрят фильм так, как он задуман режиссером, но при этом с экранов российские маты (запрещенные у нас) не идут.

  • В ответ на: А при живом переводе, возможно, потому мало матов, что в какой-то степени его всё-таки ограничивают.
    Нет, не поэтому - уже говорилось об этом же - их мало было или не было вообще, потому что изначально в тех фильмах их было мало либо не было вовсе. сам от себя он ничего не добавляет слава богу. А в записи я не знаю, что Вы видели, есть такие фильмы, где просто мат на мате - я такое вообще смотреть не могу, я говорю исключительно о живых показах, где преобладают все-таки фильмы, допущенные в основной прокат, следовательно, без особых перегибов в этом плане.

  • В ответ на: на Вашу предыдущую реплику, что для "нелюбителей мата есть оф. дубляж", можно сказать, что для "любителей мата" (то бишь буквального перевода) есть ведь оригинальная дорожка. :миг:
    Все-таки упорно в "любителей мата" меня записываете, да :biggrin: я всего лишь любитель качественного перевода)) Вот мы и добрались до просмотра фильмов в оригинале, что несомненно здорово, но для меня лично в этом есть два недостатка: во-первых, как бы не знал английский (это я про себя сейчас говорю), всё равно будет что-то, значение чего не знаешь, да и на слух живую речь с экрана довольно трудно воспринимать, всё равно будут места, где и произношение может быть неразборчивым, и различными шумами может речь заглушаться, даже говорить могут несколько человек одновременно и пр. - всё это осложняет понимание, и потому в помощь идут субтитры, а когда отвлекаешься на субтитры - пропускаешь детали происходящего на экране - мне не нравится... легче, конечно, когда за тебя уже всё перевели на готовое, а тебе осталось только сличать с собственным ощущением :хехе:
    Во-вторых, такой способ просмотра подразумевает исключительно домашний просмотр, а если нравится ходить в кино и смотреть фильм на большом экране, то всё равно нужно довольствоваться чужим переводом, мне предпочтительно качественным.

  • В ответ на: такой способ просмотра подразумевает исключительно домашний просмотр
    В Москве есть к/т, где показывают в оригинале с субтитрами.
    Хотя да, даже если знаешь английский и слушаешь именно английские голоса, всё равно субтитры внизу отвлекают внимание.
    Чтобы вообще без субтитров - не знаю, есть ли.

  • В ответ на: В Москве есть к/т, где показывают в оригинале с субтитрами.
    But I live in Novosibirsk :хехе:
    У нас в Победе показывают с субтитрами, но редко, и в основном на фестивалях, а т.к. фестивали обычно французского, немецкого, итальянского кино, то на английском языке вообще очень редко что бывает почему-то.

  • В ответ на: But I live in Novosibirsk
    Я догадывался. :biggrin: Но прогресс шагает семимильными шагами, может и в Нске скоро появятся такие кинотеатры/показы.

  • Сомневаюсь я что-то, что это скоро может быть)) Хоть Победа есть и то хорошо, ну и Гоблин вот еще иногда подмогает "говорящими субтитрами":biggrin:

  • В ответ на: Тут даже страшнее не "круто", а НОРМАЛЬНО.
    Что собственно в жизни и наблюдаем - матом уже давно не ругаются, а разговаривают.
    Я не конечно сам бывает выражаюсь, когда уже нервы на исходе, но сильно против чтобы это превращалось в норму.
    В транспорте, на улице, в магазине. Везде мат. От кино хочется все же чего то другого. Более чистого и светлого что ли )
    В фильмах про бандитов обычно есть две стороны. Та которая убивает, насилует и употребляет наркотики, и другая - которая с ней борется и побеждает. Так что здесь присутствует воспитательный момент.

    А вот, например, в передаче Дом 2 маты вроде запикивают и бошки там пока друг другу не простреливают. Но никакой другой, "воспитывающей", стороны там нет. Никто там не объясняет зрителям, что участники передачи ведут себя как идиоты. Наоборот, передачу рекламируют, показывают каждый день в дневное время и её может посмотреть любой школьник. Так что пропаганда нормальности скотского образа жизни - это как раз сюда.

    Но в итоге виноват, конечно, Гоблин. Хотя количество спецпоказов ограничено, их не рекламируют по центральным каналам, а о содержании фильма честно предупреждают и просят не водить на него детей. Главное, что у него на спецпоказах было аж два матерных слова, а это недопустимо. Зато по телеку можно крутить что угодно хоть 24 часа в сутки. Ведь есть цензура на нецензурные выражения!

  • В ответ на: Но в итоге виноват, конечно, Гоблин
    В каком итоге?
    Топик про Гоблина - обсуждаем Гоблина. Заведёте топик про Дом-2 (только не здесь, а в соседнем разделе) - обсудим Дом-2. Собственно, его уже неоднократно обсуждали. Особой разноголосицы нет.

  • В ответ на: В фильмах про бандитов обычно есть две стороны. Та которая убивает, насилует и употребляет наркотики, и другая - которая с ней борется и побеждает.
    Ой да ну...далеко не всегда.
    Есть фильмы просто про бандитов, где только бандиты борются друг с другом и кто то побеждает, ну или в лучшем случае все погибают (до возвращения в следующей серии).
    Он тоже бандит, тоже убивает, наркотики и все прочее, но за неимением горничной, то есть доброй силы, зритель сочувствует наиболее симпатичному бандиту.

    Есть фильмы про бандитов и продажных полицейских.
    Есть про полицейских, которые хуже бандитов.

    Примеров специально не привожу поскольку каждый видел таких фильмов не один и не два.
    О воспитательном посыле в стиле "будешь бандитом - можешь умереть" здесь говорить не приходится. Добавляем мат и получаем коктейль "крутой фильм про крутых".
    Ну а молодежь впитывает эту отраву не хуже яги.

    Вот честно, я не против боевиков - они мне просто зачастую невыносимо скучны, но многим то наоборот ! И в этом нет ничего плохого. Просто во всем должна быть мера.

    Черепаха всех смешит, потому что не спешит ©

  • Все переводы Гоблина - не для детей и особо ранимых женщин :tease: Лично я его обожаю! Как сказал сам Пучков - перевожу то, что слышу. В оригинале в фильмах матюков ничуть не меньше...как-нибудь послушайте американские дорожки, мат на мате :безум: один сплошной большой [censored] :бебебе:

    Сомневайся в других. Но никогда не сомневайся в себе.

  • А я в итоге не пошёл...

    плохой купил ты телевизор
    в нем лишь убийства и разврат
    верни наш старый черно белый
    где мир гагарин и мосфильм

  • Мы тебя заморализировали? :ха-ха!:

  • И зря, было очень здорово! Фильм очень смешной, ирландское чувство юмора - это что-то! Ну и Брендон Глисон не зря один из любимых тамошних актеров - играет суперски! Думаю, и в прокатном дубляже должно быть весело))

  • :cray-1:
    Нет, не заморализовали. На 18-00 я не успевал, а потом до 20-20 ждать и хз как до дома добираться (в четверг ходил на "Пикник", домой в полдвенадцатого пришёл, на последней маршрутке стоя битком ехали).
    Надеюсь, что будет озвучка по переводу Гоблина, "Зомбилэнд" неплохо сделали.

    плохой купил ты телевизор
    в нем лишь убийства и разврат
    верни наш старый черно белый
    где мир гагарин и мосфильм

  • В ответ на: Ну а молодежь впитывает эту отраву не хуже яги.
    Если речь про совершеннолетнюю молодёжь, то они уже должны быть способны отличить чёрное от белого, а если этого нет - в этом виноват не Гоблин и даже не режиссёры фильма. Несовершеннолетних никто на спецпоказы не приглашает, а скорее наоборот.
    Если речь о том, что спецпоказам фильмов про бандитов у нас нет альтернативы в виде, например, "клуба любителей светлого кино" - никто вроде не мешает их организовать.
    Пример с Домом 2 приводился только ради того, чтобы показать насколько смешно называть переводчика пропагандистом на фоне того, что насаждается на уровне государственных каналов - масштабы немного не те.
    Ну а если почитать сайт опер.ру и рецензии на те же фильмы про криминал, то пропагандистом "отравы" его вообще назвать нельзя, а строго наоборот.
    Извиняюсь за отрывистость фраз, но смысл, думаю, понятен.

  • отличный фильм! смешной. оставил только положительные эмоции. и мат здесь к месту, так сказать. вот, когда Михалков нашпиговал "русским матом" своих утомленных, аж :bad: хотелось

Записей на странице:

Перейти в форум

Модераторы: